為什麼孫興慜球衣名字是SON,而孫繼海卻是SUN?

為什麼孫興慜球衣名字是SON,而孫繼海卻是SUN?

從孫興慜的球衣上我們可以看到,他的姓氏英文拼寫為son,那麼孫這個姓為什麼在韓國不是sun呢?要想知道為什麼我們首先要了解一下韓國人的起名的方式和習慣。

孫興慜的中文名字就是孫興慜,繁體字是孫興慜。韓文是——손흥민,英語:Heung-Min Son。最早把小孫興慜介紹給中國球迷的媒體將他的名字音譯成了孫洪敏,後來又有孫興敏、孫興珉等不同版本,其實這是不對的。

為什麼孫興慜球衣名字是SON,而孫繼海卻是SUN?

韓文是一種表音文字,類似於中國的漢語拼音,兩個讀音寫法完全相同的韓文名是無法進行區分的,漢字名的登場成功地解決了這個問題。大多數韓國人名字都有對應中文,但不是個。 韓語的名字幾乎是 姓+ X X 組成。 姓就是韓國使用的傳統286個姓氏。

為什麼孫興慜球衣名字是SON,而孫繼海卻是SUN?

孩子出生時,韓國人會為孩子取一個富有深意的漢字名,等到孩子成年,這個漢字名會被標註在新領取的身份證上。一般身份證上有自己的韓語名字然後有個括號裡面是漢字名字。我們可以從韓國足協或聯盟的官方網站獲取韓國球員的身份信息。

而韓國人名的英文翻譯則直接採用音譯,根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法,손這個讀音在英語中對應讀音最接近的就是son [sʌn],例如韓國歌星孫勝妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻譯成son,可見韓國孫姓一般英譯都是son [sʌn],而中國球員孫繼海的孫姓漢語拼音sun在英文的發音也是 [sʌn],至於韓國人為啥不翻譯成sun?這就是韓語英譯的約定俗成習慣。

為什麼孫興慜球衣名字是SON,而孫繼海卻是SUN?

或許中國人會認為這樣的譯法很尷尬嗎。其實不然,son這個詞在英語中通常理解為年長者對年輕小夥子的愛稱,即使沒有親屬關係也通常會稱son,一點都沒有貶低的意思,而大家的理解通常是中國人的思維看待英文單詞。


分享到:


相關文章: