一個單詞的譯法,看你的英語究竟是什麼段位

《第三帝國的興亡(The Rise and Fall of the Third Reich)》扉頁上,有德軍總司令瓦爾特·馮·布勞希奇元帥一句話:“Hitler was the fate of the German people.”

一個單詞的譯法,看你的英語究竟是什麼段位

“fate”這是個很簡單的單詞,只要是高中英語水平就認識。

許多人會不假思索地翻譯成“希特勒是德國人民的命運”。還會說“這是一個非常簡單的句子結構,既沒有生詞,也不是冗長複雜的句子。有什麼難的?”

那麼很遺憾,在當今機器翻譯、人工智能日益發展的時代,這樣翻譯,谷歌翻譯也能做到。而且速度更快,還不會打錯字。

一個單詞的譯法,看你的英語究竟是什麼段位

但要翻譯好一個句子,外語重要,母語同樣重要,一方面是理解的需要,一方面是表達的需要。有一部分人,看到這句話就會停下來開始琢磨,想著事情肯定沒有那麼簡單。

在中文裡,命運指的是“宿命和運氣”,多指“人生的軌跡”。我們會說“你是我命中註定的人”,“改變自己的命運”,“做命運的主人”等等。

還有一些人,開始思考並結合歷史背景細想,“希特勒是德國人民的命運”究竟是什麼意思呢?希特勒和德國人民的關係用“命運”來對應“fate”似乎有點解釋不通。

是不是“fate”除了“命運”還有別的釋義呢?

這時候,一部分就會主動去翻閱詞典。

打開劍橋英漢詞典,釋義如下:

一個單詞的譯法,看你的英語究竟是什麼段位

顯然,在這兩個釋義中,釋義一更加吻合。我們都知道希特勒是第二次世界大戰的罪魁禍首,是整個歷史上罪惡最大的人,是德國的災難。

那麼選擇“厄運”的釋義,翻譯成“希特勒是德國人民的厄運。”,明顯要比“希特勒是德國人民的命運”貼切得多,更好地結合了歷史並反映了原文的意旨。

但是,到了這一步就心滿意足了嗎?

不會。

因為“A是B的厄運”,在中文中如此表達似乎有些彆扭。

我們更常說的是“XX帶來了厄運”,比如說,“在傳說中,黑貓是帶來厄運的一種生物。(不代表本文觀點)”所以,將“fate”翻譯成“厄運”還不是最佳選擇。

一小部分有最嚴謹的治學翻譯態度的學術派,每一字一句都會細細斟酌,認真思索,務求找到最合適的譯文。

《第三帝國的興亡》領銜譯者、翻譯名家董樂山在反覆推敲後,為我們提供了另一個答案。

“希特勒是德國人民的劫數”。

一個單詞的譯法,看你的英語究竟是什麼段位

董老師將“fate”翻譯成“劫數”,充分表達出了原文主旨“在劫難逃、命中註定的厄運”。而上文說到的“厄運”沒有“命中註定、在劫難逃”的含義。

經過“fate”一個小小的單詞翻譯,我們可以看到:

普通水平的人憑著背單詞本留下的模糊印象直接翻譯,沒有去深入理解單詞的意義。

水平良好的人懂得去翻閱詞典,運用自己的判斷力選擇合適的釋義。

而水平非常高的人,能夠根據英文釋義,在理解透徹原文主旨的基礎上,不拘泥於詞典的中文釋義,憑藉自己高超的中文語言能力,結合歷史背景,對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,而後轉化為譯文自然流暢的表達結構。將原文轉化為最妥帖不過的中文,不帶一點造作匠氣。這樣尋找到的最佳的表達,才會讓人讀起來舒心。

(本文僅以此例與大家討論翻譯的方法與技巧,沒有任何特指.汙衊.詆譭等傾向性的言論和觀點。)

學府翻譯——20年全球語言服務提供商!關注我們,一起探討語言及翻譯行業周邊相關資訊!歡迎把你的看法留言在下方參與討論~


分享到:


相關文章: