为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?

贱疯嗝嗝


如果你是一个正宗广府人的话,当看到广东体育频道的比赛时,听到主持人那些熟悉的乡音,你一定感觉到分外的亲切,而不是不伦不类。



当然,那些新来的移民或者来广东务工的观众,在收看广东体育台时,即使他们能听懂广州话,但感觉体育台的主持人在解说时所讲的术语和球员的名称与中央台有很大的区别,因为主持人所讲的不但是粤语的口音,而且连广州话的方言也夹在其中,所以,他们听起来就觉得不顺耳,认为与央视的解说术语和球员的名称也不同,这让他们不习惯甚至不理解,认为这样的解说不伦不类。


其实,这种不习惯是可以理解的,毕竟不是广东人,或者说不是在广东长大,没有受到广府文化的熏陶,所以,感染不到粤味文化的魅力。其实,广东体育台解说的术语更吸引观众,而且更具艺术性,比如乔丹叫佐敦,詹姆斯叫立方詹史,比斯利叫比仕利,考辛斯叫表妹等。还有很多比赛的术语带有广东方言,比如吹哨子叫吹鸡,雄鹿叫公鹿,也有术语是夹杂了英语的,比如封盖叫“驳索”,扣篮叫“挫樽”或者叫“入樽”,如果是大力爆扣时,解说员甚至叫拆你屋!可见,广州话的解说更生动,更诙谐。


总的来说,如果是广东人,看同一场比赛,都会选择广东体育台。毕竟,广东人听起乡音的解说更有亲切感,而且感觉更有味道。当然了,不同地区的人观看体育节目,肯定有不一样的体验,所以,那些人认为广东体育台的解说不习惯,不接受也就不足为奇了。


蓝天白云crc


一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!


不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!

说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!

(卡纳瓦罗一一简拿华路)

但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。

说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。

(贝克汉姆一一碧咸)

学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。

Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。

Mbappe,普语翻译是一一姆巴佩,粤语翻译是一一麦巴比。

………………

从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!

(齐达内一一斯丹)

如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!

Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!

我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。

Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。

Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?

再看看粤语的翻译一一碧咸,

不想说了自己领会吧!


(姆巴佩一一麦巴比)

阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。

在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!


(博格巴一一波巴)

何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!

所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!

放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!


展卢丰芒


其实每个地方电视台他所面对的受众是不一样,用自己的地方母语没有什么不妥的。

而有些人纠结怎么广东体育解说球员名字学香港跟香港一样别扭?拜托,香港也说的粤语,何为粤语,粤,即广东,粤语就是广东话。那还是学香港吗?

前面说了,地方台用地方话解说,啥叫不论不类?那是粤语的发音,在外地人看来别扭,在我们看来亲切。另一个,外国人名我们都是用的音译,在普通话里译成的中文字,不一定就跟粤语译成的一样。

至于广东体育解说员解说时用的话很“盏鬼”(有趣),那是接地气,我们听得很有味道,解说也不像某些电视台那样硬邦邦,解说有激情,有激情咋了,就是代表自己的地方语言,主场解说,有什么错的?



土木槿述体育


这个跟普通话不一样主要有两个原因,按规定专有名词要直译,但这里面又有音译和意译两种。中国的官方语言是普通话,严格耒说是要用普通话进行翻译,广东体育台的解说跟普通话不同主要是他们将香港的译音直接转过耒,这是不对的,希望广东体育台的解说以后注意。


车仔佬42104839


这个回答满意不?



傻閪1999


模特也是广东话译音,你也可以不说!


月光下的藤椅1


我问候你全家!什么叫不伦不类!作为编辑文化有限我原谅你,可你不懂就不要侮辱粤语!国语发音四声,粤语有6~9个音。粤语的底蕴学渊博,你懂多少!简单举个例子篮球之神Michael .Jordan,国语翻译迈克尔.乔丹,粤语米高.佐敦。如果你懂粤语,发音肯定是粤语接近的。这种带走歧视及羞辱性的话题少发点!傻閪,真喺唔屌你屎忽痕!



街头篮仔


这答案满意吗?



广东孚乚神


也可以呀,只是广东话叫起来怪怪的,举个栗子 LeBron James勒布朗詹姆斯,腊布朗沾毛屎?这本来就是广东体育频道的特色,你要是不like的话,可以去看东北腔北京儿音特严重的央视,或者非诚勿扰版腾讯直播也是可以的



孤门二辉狂吊詹母猩


不论不类?!我睇你先至係不伦不类!

粤语翻译个名,相当于係音译,十分之靠近英文发音。

比如Beckam翻译成碧鹹同贝克汉姆相比,碧咸更接近英文发音。

你听唔明粤语唔怪你,但係你唔好成个傻閪噉样讲不伦不类!

粤语你听唔明你就冇办法理解,你就体会唔到佢哋特色,佢嘅味道。粤语解说,比普通话解说更加生动。


分享到:


相關文章: