為什麼廣東體育臺翻譯外國球隊球員的名字要跟普通話不一樣呢?不倫不類,大家怎麼看?

賤瘋嗝嗝


如果你是一個正宗廣府人的話,當看到廣東體育頻道的比賽時,聽到主持人那些熟悉的鄉音,你一定感覺到分外的親切,而不是不倫不類。



當然,那些新來的移民或者來廣東務工的觀眾,在收看廣東體育臺時,即使他們能聽懂廣州話,但感覺體育臺的主持人在解說時所講的術語和球員的名稱與中央臺有很大的區別,因為主持人所講的不但是粵語的口音,而且連廣州話的方言也夾在其中,所以,他們聽起來就覺得不順耳,認為與央視的解說術語和球員的名稱也不同,這讓他們不習慣甚至不理解,認為這樣的解說不倫不類。


其實,這種不習慣是可以理解的,畢竟不是廣東人,或者說不是在廣東長大,沒有受到廣府文化的薰陶,所以,感染不到粵味文化的魅力。其實,廣東體育臺解說的術語更吸引觀眾,而且更具藝術性,比如喬丹叫佐敦,詹姆斯叫立方詹史,比斯利叫比仕利,考辛斯叫表妹等。還有很多比賽的術語帶有廣東方言,比如吹哨子叫吹雞,雄鹿叫公鹿,也有術語是夾雜了英語的,比如封蓋叫“駁索”,扣籃叫“挫樽”或者叫“入樽”,如果是大力爆扣時,解說員甚至叫拆你屋!可見,廣州話的解說更生動,更詼諧。


總的來說,如果是廣東人,看同一場比賽,都會選擇廣東體育臺。畢竟,廣東人聽起鄉音的解說更有親切感,而且感覺更有味道。當然了,不同地區的人觀看體育節目,肯定有不一樣的體驗,所以,那些人認為廣東體育臺的解說不習慣,不接受也就不足為奇了。


藍天白雲crc


一看這標題就知道,又是一個拉仇恨、地域黑的話題!作為一個世代祖居南粵的廣東人,今天我就為這個標題,和那些逢“粵”必噴的槓精們槓上一槓!


不知從什麼時候開始,在網上總有那麼一小撮人,好像廣東人挖了他家祖墳似的逢粵必反、逢粵必噴。本想在此罵回去的,但廣東人天生包容、豁達的天性,讓我很快就平靜下來,我爸從小就教育我別跟傻子一般見識,你要欽敬他們………!

說正事,廣東體育臺在翻譯外國球隊的隊名、人名時跟普通話不一樣,不倫不類?!真是呵呵……了!

(卡納瓦羅一一簡拿華路)

但凡讀過點書上過地理課的人都知道,廣東人有著兩千多年的文明文化記載,歷經千年“粵語”還保持著“九音六調”的古漢語發音,相對於現代的漢語有區別不是很正常嗎?怎麼到了普語地區就變成“不倫不類”呢?但你們這種追求語言統一的堅韌還是值得我們欽敬的。

說到英譯中這回事,不論你們同不同意我都認為粵語的翻譯是最貼切、最接近原音的譯法(只限“音譯”),最大優點就是無論國人還是外國人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一個外國人,你跟他聊體育。你說你是“貝克漢姆”的粉絲,外國人可能會一臉懵逼……誰是“貝克漢姆”?如果我用粵語說“碧鹹”,我想有90%的外國人會明白我說的是前曼聯的萬人迷Beckham一一David beckham。

(貝克漢姆一一碧鹹)

學過英語的都知道,英語的尾音都是輕聲,在不需要太規範的環境只要能明白意思,省略了也無傷大雅,在這一點粵語翻譯是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普語翻譯是一一羅納爾多,粵語翻譯是一一朗拿度。

Canavaro,普語翻譯是一一卡納瓦羅,粵語翻譯是一一簡拿華路。

Mbappe,普語翻譯是一一姆巴佩,粵語翻譯是一一麥巴比。

………………

從上面幾個音譯名字可以看出,普語翻譯是將尾音也一起翻譯過來。這就尷尬了,兩種不同的語言生搬硬套的搬運過來,總讓人有種莫名其妙、畫蛇添足的感覺,一句話,就是隻有我們自己看的明白!

(齊達內一一斯丹)

如果說上面幾個普語譯音,外國人勉強能明白意思,那麼下面這兩個就真的讓人“雲裡霧裡、不知所謂”了!

Zidane;如果只從英語譯音看,打死我也不會聯想到,這個名字就是大名鼎鼎的“齊祖”一一齊達內(普語譯音)!

我們再看看粵語譯音一一斯丹!簡單直接一聽就明。

Pogba,普語翻譯是博格巴。粵語翻譯是一一波巴。

Beckham,普語翻譯是一一貝克漢姆,我說你幹嘛要將本來很輕的尾聲要重重的讀出來?還給他翻譯成中文!難不成人家幾個字母你就幾個中文的翻譯才夠“傳神”?

再看看粵語的翻譯一一碧鹹,

不想說了自己領會吧!


(姆巴佩一一麥巴比)

阿展與絕大多數廣東人一樣,對普語翻譯和粵語翻譯都保持客觀的態度,雖然粵語有著一兩億的人在說,但在中國14億人口中也就是滄海一粟。況且廣東人低調、包容的性格,也從沒有刻意讓天下人都說粵語。

在普語地區或者主流媒體,我們都是隨大流的跟隨大眾,你們要說他是“貝克漢姆”,我們也從不會執拗的一定說“碧鹹”!說大點這是民族大義,往小處說這叫做“互相尊重”!


(博格巴一一波巴)

何況我們用粵語翻譯的東西,都僅限於在粵港澳、珠三角地區,也可以說我們是“自娛自樂”,從不妨礙別人。也從不強迫別人一定要“入鄉隨俗”,大家看看近幾十年移民廣東的“新移民”就知道,那些人有幾個會說地道的廣東話?更別說深圳90%的人都不會說粵語!

所以說,請你們別再說“鳥語”、“不倫不類”的話了,你聽不懂可以不聽、不講。好像你們的東北話、四川話、湖南話……我們也聽不懂,我們不是照樣能和平共處嗎,不會說粵語你就說普通話,因為,廣東人的普語程度都是九級以上的,哈哈………!

放下成見、多一些包容,這個世界會更和諧!


展盧豐芒


其實每個地方電視臺他所面對的受眾是不一樣,用自己的地方母語沒有什麼不妥的。

而有些人糾結怎麼廣東體育解說球員名字學香港跟香港一樣彆扭?拜託,香港也說的粵語,何為粵語,粵,即廣東,粵語就是廣東話。那還是學香港嗎?

前面說了,地方臺用地方話解說,啥叫不論不類?那是粵語的發音,在外地人看來彆扭,在我們看來親切。另一個,外國人名我們都是用的音譯,在普通話裡譯成的中文字,不一定就跟粵語譯成的一樣。

至於廣東體育解說員解說時用的話很“盞鬼”(有趣),那是接地氣,我們聽得很有味道,解說也不像某些電視臺那樣硬邦邦,解說有激情,有激情咋了,就是代表自己的地方語言,主場解說,有什麼錯的?



土木槿述體育


這個跟普通話不一樣主要有兩個原因,按規定專有名詞要直譯,但這裡面又有音譯和意譯兩種。中國的官方語言是普通話,嚴格耒說是要用普通話進行翻譯,廣東體育臺的解說跟普通話不同主要是他們將香港的譯音直接轉過耒,這是不對的,希望廣東體育臺的解說以後注意。


車仔佬42104839


這個回答滿意不?



傻閪1999


模特也是廣東話譯音,你也可以不說!


月光下的藤椅1


我問候你全家!什麼叫不倫不類!作為編輯文化有限我原諒你,可你不懂就不要侮辱粵語!國語發音四聲,粵語有6~9個音。粵語的底蘊學淵博,你懂多少!簡單舉個例子籃球之神Michael .Jordan,國語翻譯邁克爾.喬丹,粵語米高.佐敦。如果你懂粵語,發音肯定是粵語接近的。這種帶走歧視及羞辱性的話題少發點!傻閪,真喺唔屌你屎忽痕!



街頭籃仔


這答案滿意嗎?



廣東孚乚神


也可以呀,只是廣東話叫起來怪怪的,舉個栗子 LeBron James勒布朗詹姆斯,臘布朗沾毛屎?這本來就是廣東體育頻道的特色,你要是不like的話,可以去看東北腔北京兒音特嚴重的央視,或者非誠勿擾版騰訊直播也是可以的



孤門二輝狂吊詹母猩


不論不類?!我睇你先至係不倫不類!

粵語翻譯個名,相當於係音譯,十分之靠近英文發音。

比如Beckam翻譯成碧鹹同貝克漢姆相比,碧鹹更接近英文發音。

你聽唔明粵語唔怪你,但係你唔好成個傻閪噉樣講不倫不類!

粵語你聽唔明你就冇辦法理解,你就體會唔到佢哋特色,佢嘅味道。粵語解說,比普通話解說更加生動。


分享到:


相關文章: