【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

写在前面

下文提及的,所有在《鬼泣5》中出现的诗句都进行了加粗处理,那些没有在游戏中出现中文翻译的诗句将以张炽恒先生的2017年最新版《布莱克诗集》翻译为标准。

在盘点过《鬼泣5》中致敬的各路魔神后我们终于可以着重聊聊大诗人“V”,和他无比推崇的那个男人了。由于这篇文章发布较晚,相信此时大家应该都对这名叫威廉·布莱克的诗人有了一些了解,不过保险起见我还是简单介绍一下威廉·布莱克其人。

威廉·布莱克(William Blake,1757-1827),诗人,画家,版画家,远远超越他所在的那个时代的男人,也意味着对那个时代大部分人来说他是个不折不扣的疯子。以至于他一生只能和妻子一起靠绘画和雕版的报酬过着并不富裕的生活。值得一提的是,布莱克先生晚年接下了为《神曲》创作插图的任务,只是被疾病缠身布莱克先生直到回归天国,也未能完成这一浩大的工程,这可能是诗人自己最大的遗憾了。在他生活的时代,他的诗歌没能给他带来世俗的财富和荣光,但那些闪耀着天才光辉的句子却深深地影响了雪莱,柯勒律治,华兹华斯等一众浪漫主义诗人——以及制作《鬼泣5》的卡普空,他们并不满足于仅借用“V”之口表示自己对布莱克先生的推崇,他们在《鬼泣5》的最开始就表明了自己粉丝的身份。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

“它日夜不停地生长,甚至结出一个苹果,鲜亮明媚”

这句诗节选自《天真与经验之歌》中的《有毒的树》,游戏里的中文翻译让语气产生了些变化,使其更偏向于游戏剧情,让玩家们看见Qliphoth魔树结出果实后产生前后呼应的感觉。在原诗中这个甚至完全没必要出现,因为这有毒的树正是诗人自己用自己的泪滴日夜浇灌,用诡计照耀的,而那苹果则是诗人诅咒和愤怒的结晶,用光鲜亮丽的外表来来诱使自己的敌人前来偷食,之后便是“早上我高兴地看到,我的敌人在树下挺尸”。

是不是阴郁的浪漫主义情怀一下子就少了很多?反正我难以想象,在现实生活中,“V”这样纤细优雅,忧郁中带着一丝慵懒的俊美少年会用这样的手段对付敌人,之后还有那么点幸灾乐祸。然而很不幸,若玩家们若有幸在十八世纪的伦敦街头与诗人偶遇,恐怕很难会将这货真价实的威廉·布莱克与“V”联系在一起,他们之间恐怕毫无相似之处,其面部特征特质甚至可以说完全相反,从流传下来的照片上我们可以看到现实中的布莱克先生有一双睁大着,富有激情的眼眸,富有力量感的面部线条配合坚毅的下巴构成了一张典型的,英国斗士的脸,与中年的丘吉尔有那么几分类似,甚至有着那么点儿短发尼禄的感觉。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

尼禄与布莱克先生

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

V与王尔德

而我们的大诗人“V”应该也并不是卡普空的丰富想象力产物,从他给人的种种感觉上看,他似乎和另一位英国艺术家,唯美主义的代表奥斯卡王尔德(Oscar Wilde)有着些许联系,在我看来,“V”简直就是大家对王尔德印象最理想化的表现,加强了其唯美主义推崇的俊朗优雅的外表,同时移除了他毒舌的一面(毕竟有但丁和尼禄已经够了),而“V”出现的状况似乎也和王尔德成名作之一《道林·格雷的画像(The picture of Dorian Gray )》颇为相似,也算是为我的猜测提供了一个小小的证据。同样的,考虑到王尔德先生的性取向,“V”在与Urizen结合成为维吉尔时的低吟的那句“

而你我枝蔓扭结,根部也相互缠绕(While thy branches mix with mine, And our roots together join)”也更加符合原诗《歌:“爱情与和谐”》的描述,这与《致橡树》颇有几分类似句子描述的本就是甜蜜的爱情。然而不管这个猜测是否属实,“V”和布莱克先生形象上的差异是极为明显的,布莱克的诗在“V”的演绎下往往会有和原诗完全不同的感觉,那句“V”在正式游戏里的开场白就是最经典的例子。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

I curse my stars in bitter and woe ,that made my love so high and me so low.

-- Song:When early morn walks forth in sober grey

在苦涩悲伤中,诅咒我的星辰,是它让我的爱恋如此崇高,而我却如此低贱。

——《歌:在晨曦》

这首诗歌描绘了诗人每天清晨披星戴月出门,去见他“黑眼睛的姑娘”,却又不得不在黄昏离开,在夜里赶路时“诅咒我的星辰”以及胡思乱想的全过程,游戏中出现的这句诗可以说是全篇的精华,表现了诗人在恋爱中不可避免的自卑,“V”那富有磁性的声线将布莱克先生带着些许神秘主义色彩的浪漫风格体现得淋漓尽致。只是在原诗中,让诗人陷入自卑的是他自己的猜测:“如果有一个青年在僭据的欢乐和骄傲中走在她身边”,这样一来诗人的自卑在“V”优雅中带着些抑郁的演绎下方式成了一出“阿杜”式的悲剧。然而布莱克先生绝不是一朵默默咽下委屈的忧郁男子,就在诗的下一节,他表达了自己的愤怒:

我要撕碎他的四肢啊,将怜悯尽行

抛给燃烧的大气,要是它对我负心;

我要为我的混乱命运诅咒命运的宠儿,

随后我将平静地死去,被人们遗忘。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

这首诗出现在尼禄击败歌利亚后,应该和游戏剧情关系不大,不过结合后面这一段,说这句是在暗示“V”后来要大开杀戒(处决哥利亚)也有几分道理。若是如此之后引用的“

小流浪汉,快赶紧回家(Little wanderer,hie thee home”)也就成了绝妙的双关,既是挑衅,也是在嘲讽哥利亚这个不堪一击的巨像。这句诗节选自《天真之歌》中的《一个梦》,是布莱克先生早期充满纯真浪漫气质的作品的代表,讲述了一个悲伤但妙趣横生的故事:诗人听见了一只迷路蚂蚁的哭诉,为她哀恸。令人欣慰的是,最后萤火虫发现了小小的迷路者,欣喜道:

“我是被派来照亮地面的,

还有甲虫在到处巡察:

好了,循着甲虫的声音,

小小迷路者,快赶紧回家。”

这首诗大概完成于1784年,此时的诗人于两年前同一生挚爱凯瑟琳成婚,在沙龙里有一群志同道合的朋友,并在布罗德街经营着自己的书店,日子还算称心如意,处处是希望的气息。那些诗人最朝气蓬勃句子,也多是那时的产物,依然血气方刚的诗人在《爱德华三世》中称颂英格兰的赫赫武功,在《歌:“爱情与和谐”》中描绘甜蜜的爱情,在《保姆之歌》里表达对惬意生活的贪恋。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

我们可以在同样时代背景的《刺客信条枭雄》里一窥那个时代的光荣和丑恶

然而随着滚滚浓烟将伦敦染成黑色的雾都,诗人自己的生活伴随着他对未来的憧憬在工业化的齿轮中被搅的粉碎,那场永载史册的人类进步让人类贪婪的本质一览无遗,不安也在当时英国文艺界弥漫。书店的破产和爱徒的离去让布莱克先生的生活更加艰难,也使其创作风格逐渐偏向阴暗的现实和更阴暗的隐喻,他关心《扫烟囱的男孩》,同情《小流浪者》,甚至在前文提及的《一棵毒树》中表达对大英帝国的诅咒,那苹果与其说是诗人精心培育的毒药,倒不如说是他被夺去的一切,诗人只希望自己被夺去的能够噎死那些贪婪的蛀虫。于是“V”回忆中“

(打破)这,周身缠绕,冰寒入骨的沉沉锁链(Break this heavy chain, That does freeze my bones around )”也有了新的含义,它不再只是原诗《地母的回答》里为所有女性发声的地母要求平权的怒吼,也可以理解为诗人自己,与维吉尔共同发出的对自己时代的指控。

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

从1783年的《诗的素描》,到1794年的《经验之歌》,十一年生活的恩赐与磨砺让诗人的风格发生了翻天覆地的变化,就连纯真无邪的婴孩都换了一副模样:“赤条条无力自助,嘶嚎着,像魔鬼藏在一片阴影中。”(《童稚的悲伤》),回想曾经的《天真之歌》,那些描绘婴儿的句子是多么妙趣横生:

“I have no name:

I am but two days old”

What should I call thee?

“I happy am,”

“Joy is my name”

Sweet joys befall thee!

——Infant joy

“我没有姓名:

出生只有两天”

那我怎么叫你?

“我幸福欢欣,

欢乐是我的名”

甜蜜的欢乐降给你!

—— 《童稚的欢乐》

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

这首诗的前两句是“V”与但丁相见时的自我介绍,考虑到游戏中的实际情形,这两句诗略有夸张,但也可以说是“V”的真实写照,只是“V”远不像这欢乐的孩童那样幸运,因为不久之后他便捧起了《天国与地狱的婚姻》:

He who desires but acts not, breeds pestilence.

—《The Proverbs of Hell》

有欲望而无行动者滋生瘟疫。

——《地狱的箴言》

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

—《The Proverbs of Hell》

卑鄙之于卑鄙者,恰如天空之于鸟或大海至于鱼。

——《地狱的箴言》

【游戏之外】《鬼泣5》世界的现实原型(完结)

在与几个boss的战斗中,《地狱的箴言》一条接着一条被“V”大声念出,仿佛他是捧着先知预言的信徒,见证着这些预言在地狱里一条条地应验。这首《地狱的箴言》收录在《天国与地狱的婚姻》,不同于布莱克先生的任何作品,它由70条完全不相关的优美诗句组成,叙述着种种似是而非或的命题(其实有些颇有几分道理),揭示了“地狱的智慧之本性”,按布莱克先生自己的说法这是魔鬼用腐蚀之火在峭壁上写下的语句,也是诗人后期受宗教影响后,形成自己独特神秘主义后的巅峰之作。只是目前对我来说这还太过晦涩,还是不胡乱解读的好。上面两句分别是第五条和第六十二条,还有几句也在同样的BOSS(尼德霍格)战中出现,基于相同的原因不做解读,还请见谅。

至此所有字面的诗句均整理完成,相信不少玩家会有个不小的疑惑:那一首威廉布莱克最著名的诗句都去哪儿了?这并不是卡普空的疏忽或是故意为之,只是他们更喜欢将他最著名的一篇做成彩蛋,如果玩家有一个在纷繁复杂的战场上发现诗意的耳朵,当你控制“V”补充魔人槽时就有机会在他随机念的两首诗中欣赏到他最著名的《天真的预言》(的节选):

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

在一颗沙粒中见一个世界

在一朵野花中见一片天空

在你的掌心里容纳无限

在一个终点里把握无穷

这段节选自《天真的预言》的最开始,以其包含的禅意为被国人奉之为经典,也是整首长诗最精华的部分,虽然在多年后随着我们对这位诗人的了解。v补充魔力时所诵读的另一首诗同样来自其并未出版的手稿,以第一句主持我诞生的天使(The Angel that presided)作为自己的标题,描绘了天使对这个男人的祝福。既然布莱克先生临终前仍为自己是被祝福的天使而欣喜("I have been at the death, not of a man, but of a blessed angel."—布莱克先生的遗言),我想用这首诗来结束这篇关于他的文章再合适不过了:

The Angel that presided over my birth

Said, "Little creature, formed of joy and mirth,

Go love without the help of any thing on earth.

主持我诞生的天使对我嘱咐

说:“小东西,快乐和欢笑的产物,

去爱吧,无须尘世任何事物的帮助。”

后记

其实原本打算还有一篇拾遗,将游戏中乱七八糟的其他可能有渊源的东西拿出来再写一篇,但总结一下真的没什么内容了,Qliphoth魔树,血瀑布的谜题,“V”麾下三个恶魔的来历相信大家都已经很熟悉了,不再赘述。完成这最后一篇文章后,我回想这几天来查阅各种资料,研究各种古文明的历史的过程,恍然中有种走进《美国众神》的感觉,看来新生的神祇并不会像书中那样赤裸裸地将旧神赶尽杀绝,而是用冒名顶替的方式将旧神们逐出这个时代,所以即使现在网络信息如此发达,还原那些魔神最初的模样也已经成了不可能完成的任务,我自己考证的魔神也有很多是十八世纪浪漫主义运动再创作的产物,于是博读者一笑便是我资料堆里寻找魔神真名的努力的最大意义,还希望读者们看的满意。

还有,这篇文章是对威廉布莱克的解读极其肤浅,有太多我自己的主观认识在里面,甚至完全可能是一派胡言,但优秀艺术家的艺术作品不就是应该给不同的人不同的解读空间吗?连我这样肤浅的人都能解读出一些东西,这更加印证了布莱克先生的伟大。若这篇文章让你对产生了兴趣,不妨买上一本《布莱克诗集》,像“V”一样时不时打开读上一段,有中英文结合的那种自然最好,没有的话先用中文了解下诗歌的意思,再查找对应诗词感受其韵律也会有不错的阅读体验。而不满意于此,想多从美学方面了解和他作品的玩家不妨买上本诺斯罗普弗莱的《可怕的对称》,相信这本书会让你对布莱克的作品有一个新的认识。


分享到:


相關文章: