Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

“dead”和“duck”,這兩個單詞小學就教了,我們一般都翻譯成“死亡”和“

鴨子”,你知道嘛?英語中有很多和它們相關的表達。今天,大白就總結了幾個,一起學習一下吧!

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

1. Dead duck

大家千萬別簡單地理解為“死了的鴨子”,

這個短語的實際意思是:“必然要完蛋的人”something doomed to failure

大白覺得大家都要努力,拒絕成為Dead duck。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

①I'm a dead duck if I don't pass my chemistry examination.

要是沒通過化學考試的話,我死定了

②The plan is a dead duck: there is no money.

計劃告吹了,因為沒有錢。


2. duck out

這個短語可不是“鴨子跑了”,更不是“煮熟的鴨子飛了”,實際意思是“逃避;推脫;迴避”。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

①George ducked out of his forced marriage to a cousin

喬治逃脫了和他表親的包辦婚姻。

②You can't duck out once you've taken on a responsibility.

一旦承擔起責任你就不能逃避。

3. duck down

這個短語有“鴨絨”的意思,但它還有個重要的翻譯“低下頭,彎下身”。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

I wanted to duck down and slip past but they saw me.

我本想彎腰溜過去,但被他們看到了。

4. duck soup

按字面理解是“鴨湯”,

它實際是用來指:容易處理的問題;容易打敗的對手

a problem that is easy to deal with, or an opponent who is easy to defeat.

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

①My new boss Dabai is duck soup, but his wife is difficult to handle.

我的新老闆大白是個好胡弄的人,但他的妻子卻很難對付。

②Winning this game is going to be duck soup.

贏得這場比賽是輕而易舉的事。

5. I'm dead

雖說Dead代表著死亡,但老外如果在你面前說這話,你可別腦補一出大戲。

它實際上是指:我累死了。

這只是一種誇張的說法,相當於我們常說的“哎呀媽呀累死我啦”。如果別人給你超出負荷的任務,可以這樣表達,花式回懟。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

I'm dead tired by the exam time.

考試期間,我都快累死了。


6. You're killing me!

You're killing me很有意思,它有兩種含義,一種就是大家熟知的“你要殺了我”,但如果是感嘆號結尾的話,可就是另一種意思了,意思為“笑死我了”。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

如果別人戳到你的笑點,讓你捧腹大笑,完全停不下來,就可以這麼說:HAHAHAHAHA… "You're killing me!"


7. Dead wood

Dead wood直譯就是"枯木",現在也用來形容毫無用處或累贅的人或物。古人常說一個人不成材就是“朽不不可雕也”,所以dead wood也指 “廢材、廢物”。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

It is just a shame that the dead wood included you.

遺憾的是,“朽木”裡面就包括你。


8. dead game

dead game很容易被曲解成一場沒有結果的比賽,但它實際上是指一場拼到底的比賽,拼到dead也不願意放棄,這種競技精神也是real強大了。

Dead duck不是“死鴨子”,說的可能就是你!

例句:

Nobody wants to give up .It is a dead game.

沒人想放棄,這就是一場拼盡全力的比賽


撩英語:實用趣且內含八卦的英語學習地!大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: