Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

“dead”和“duck”,这两个单词小学就教了,我们一般都翻译成“死亡”和“

鸭子”,你知道嘛?英语中有很多和它们相关的表达。今天,大白就总结了几个,一起学习一下吧!

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

1. Dead duck

大家千万别简单地理解为“死了的鸭子”,

这个短语的实际意思是:“必然要完蛋的人”something doomed to failure

大白觉得大家都要努力,拒绝成为Dead duck。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

①I'm a dead duck if I don't pass my chemistry examination.

要是没通过化学考试的话,我死定了

②The plan is a dead duck: there is no money.

计划告吹了,因为没有钱。


2. duck out

这个短语可不是“鸭子跑了”,更不是“煮熟的鸭子飞了”,实际意思是“逃避;推脱;回避”。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

①George ducked out of his forced marriage to a cousin

乔治逃脱了和他表亲的包办婚姻。

②You can't duck out once you've taken on a responsibility.

一旦承担起责任你就不能逃避。

3. duck down

这个短语有“鸭绒”的意思,但它还有个重要的翻译“低下头,弯下身”。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

I wanted to duck down and slip past but they saw me.

我本想弯腰溜过去,但被他们看到了。

4. duck soup

按字面理解是“鸭汤”,

它实际是用来指:容易处理的问题;容易打败的对手

a problem that is easy to deal with, or an opponent who is easy to defeat.

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

①My new boss Dabai is duck soup, but his wife is difficult to handle.

我的新老板大白是个好胡弄的人,但他的妻子却很难对付。

②Winning this game is going to be duck soup.

赢得这场比赛是轻而易举的事。

5. I'm dead

虽说Dead代表着死亡,但老外如果在你面前说这话,你可别脑补一出大戏。

它实际上是指:我累死了。

这只是一种夸张的说法,相当于我们常说的“哎呀妈呀累死我啦”。如果别人给你超出负荷的任务,可以这样表达,花式回怼。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

I'm dead tired by the exam time.

考试期间,我都快累死了。


6. You're killing me!

You're killing me很有意思,它有两种含义,一种就是大家熟知的“你要杀了我”,但如果是感叹号结尾的话,可就是另一种意思了,意思为“笑死我了”。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

如果别人戳到你的笑点,让你捧腹大笑,完全停不下来,就可以这么说:HAHAHAHAHA… "You're killing me!"


7. Dead wood

Dead wood直译就是"枯木",现在也用来形容毫无用处或累赘的人或物。古人常说一个人不成材就是“朽不不可雕也”,所以dead wood也指 “废材、废物”。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

It is just a shame that the dead wood included you.

遗憾的是,“朽木”里面就包括你。


8. dead game

dead game很容易被曲解成一场没有结果的比赛,但它实际上是指一场拼到底的比赛,拼到dead也不愿意放弃,这种竞技精神也是real强大了。

Dead duck不是“死鸭子”,说的可能就是你!

例句:

Nobody wants to give up .It is a dead game.

没人想放弃,这就是一场拼尽全力的比赛


撩英语:实用趣且内含八卦的英语学习地!大白将超级用心为大家分享与英语有关的文章,如果喜欢就关注我们吧,选中我一定是因为你的眼光独到~ 来了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: