Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦

關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。

Duck face 這個詞

已經被收錄到牛津詞典啦

如果你還翻譯成“鴨子臉”

可就真的太尷尬啦~


Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦


那麼問題來了

duck=鴨子

face=臉

duck face不就是鴨子臉嗎?


我們來看一下維基百科的解釋:


Duck face:

Duck face is a photographic pose, which is well known on profile pictures in social networks. Lips are pressed together as in a pout.

Duck face 是一種拍照姿勢,在社交網絡上的頭像照片中很常見。嘴唇圓合而上翹。


Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦


一起來看兩個例句吧:


Mary makes a duck face in all of her profile pictures.

Mary的所有頭像都是嘟嘟嘴。


-Hey look, that girl is making a duck face.

-She's really cute!

-嘿,看,那個女孩做了個噘嘴的表情。-她真可愛!


Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦


本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

做“duck face”時

嘴唇聚攏在一起做親吻狀

這時你的嘴就叫做

“puckered lips"

(嘟起的嘴,撅起的嘴)


pucker作動詞,表示“撅起,皺起”

我們一起看兩個關於"pucker"的例句吧:


Her face puckered, and I thought she was going to cry.

她的臉一皺,我想她要哭出來了。


Mike puckered his lips and kissed his girl friend.

邁克撅起嘴吻了她的女朋友。


Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦


生氣時噘嘴

可以用"pout"表示

我們來看一個例句:


Sheldon pouted his lips and stared at them angrily.

謝爾頓撅起嘴生氣地瞪著他們。


Duck face不是“鴨子臉”,90%的人都翻譯錯啦


好了,今天學習了三個表達:

duck face

puckered lips

pout


你都掌握了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦


分享到:


相關文章: