怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

馬上就是農曆的豬年了,大家都已經慢慢地開始放假了。春節可以說是傳統節日中最為重要的日子了。特別是現如今大家對傳統文化越來越看重了。那在農曆中,每年都會有一個生肖,而生肖可以說是非常具有中國特色的民俗文化之一,十二地支的屬性相配,也是因為古代人們信仰動物有關。而老外們信封的是星座和我們的生肖類似。那最近小沃與外教之間就發生了一件非常有趣的事情。

怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

前些年突然出現了一個短語“豬隊友”,這是表示自己的隊友很不靠譜,很傻。那歪果仁的腦洞就開啟了,為什麼我們中國人認為豬很笨很傻,生肖裡卻有豬這個動物,而且為什麼有那麼多人喜歡在豬年生個豬寶寶呢!歪果仁非常不能理解。那大家覺得怎麼解釋比較好呢。

怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

而且豬隊友這個詞用英語該如何去表達呢!很多人就會表示那一定是“Pig mate”,這種逐字翻譯的中式表達肯定是錯誤的啦,那在英語中實際上並沒有真正的“豬隊友”一詞的表達,但是可以用更加厲害的一個句子來形容,With friends like that, who needs enemies?直譯是:有像這樣的朋友,誰還需要敵人呢!暗指: 有了這樣的"豬隊友",都不需要敵人來坑自己了。

怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

還有幾天就是大家團圓聚會的日子了,那現在小沃教大家幾句有關豬年的祝福語吧!as happy as a pig in mud直譯是:像豬滾在泥裡一樣開心 (mud:泥),引申意思:開心到不行,樂翻天!豬喜歡在泥裡打滾,因為這樣可以讓他們把身體裡的熱量散出去,Happy Chinese New Year,be as happy as a pig in mud every day!學到了吧。

怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

說起開心快樂,我們經常會說起一句話“你開心就好”,這句話可以說在全球都非常盛行,不僅僅是我們國人會說喲,老外也經常會說。那英文是“"You happy is ok"”嗎?當然不是啦,正確的表達應該是“Whatever floats your boat.隨心所欲,開心就好”那這裡我們再舉個列子,“Pretend or don't pretend, whatever floats your boat.裝或不裝,你開心就好。”當然還有更加棒的說法,那就是“Good for you,你開心就好”,再舉個例子,My boyfriend bought a Gucci bag for me.--Good for you.我男朋友給我買了個古馳包--你開心就好(內心戲:嘚瑟啥)

怎麼告訴歪果仁你是“豬隊友”呢?Pig mate可就錯啦!

英語這門語言類似與咋們的中文,表達的方式有很多種,並且很多時候並非字面意思去理解。所以很多時候需要將語句帶入到實際的環境中運用,這樣才能夠更好的去理解。並且現如今的全球合作如此頻繁,國內外企也是相當多,所以擁有好的英語口語在日後的工作上也能夠擁有不錯的發展機會。但是很多上班族們並沒有太多時間和精力去學習了,這是一大社會問題,大家的空餘時間太少了。那就重在平時短時間的積累了,關注我,帶你3分鐘學習英語小知識。


分享到:


相關文章: