年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

豬年新春即將到來,還有幾天的時間我大家都將要感受到國內傳統節日中最受重視的節日。而大部分的公司們都要舉辦自己的一年一度的盛大公司年會了,那年會自然少不了諸多的表演和禮品,當然還會有一頓大家一起吃飯的機會。那現如今全球一體化,所以無數的歪果仁也會來到國內旅遊甚至是定居發展。不同文化間的衝撞和交流,發生在全世界的各地。

年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

那歪果仁在中國過春節已經是非常普遍的事, 他們也會隨我們一起去參加年會。那在年會的現場,大家一起把酒言歡,回顧一年所發生的事情,然後對未來有個更好的暢想。那很多人的英語水平卻一般,並不能與老外流暢的溝通,只能用隻言片語的短句和單詞來進行表達,但只是簡單的單詞和短句也會發生一些錯誤,最後引起笑話。

年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

年會的飯桌上自然是少不了酒的,咋們國人興白酒,那如何告訴歪果仁這是中國的白酒呢?有些小夥伴一定會立馬想到中式翻譯“white wine”,可是小沃要告訴你這是錯誤的哦, white wine不是中國的"白酒"!我們的白酒在英文裡有三種表達,第一個是“Spirits(度數高的)蒸餾酒,第二種表達是Chinese spirits(白酒),第三種“liquor”含有酒精成份的飲品,那還有以中文演變過來的英語“Baijiu白酒 ”。那我們再舉個列子“Chinese spirits is pretty strong, you'd better go easy.白酒的勁可大啦,你悠著點喝。

年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

年會的飯桌上自然是少不了酒的,咋們國人興白酒,那如何告訴歪果仁這是中國的白酒呢?有些小夥伴一定會立馬想到中式翻譯“white wine”,可是小沃要告訴你這是錯誤的哦, white wine不是中國的"白酒"!我們的白酒在英文裡有三種表達,第一個是“Spirits(度數高的)蒸餾酒,第二種表達是Chinese spirits(白酒),第三種“liquor”含有酒精成份的飲品,那還有以中文演變過來的英語“Baijiu白酒 ”。那我們再舉個列子“Chinese spirits is pretty strong, you'd better go easy.白酒的勁可大啦,你悠著點喝。

年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

如果你遇見了一位對酒很有研究的歪果仁,那你一定會需要一些評價酒口感的單詞。接下就告訴你們,Meaty: 口感香醇,綿密;Mellow: 柔軟如絲絨,帶有回甜;Round: 圓潤、調和的葡萄酒;Thick: 濃郁、醇厚,這麼多的詞彙想必一定夠你在年會上大展身手了。

年會和歪果仁吃飯,white wine可不是“白酒”,說錯就成笑話了

小編認為現在的國際格局,越來越偏向於合作共贏,文化共融。正是這樣的現象,我們可以發現許多歪果仁開始學習起了中文,孔子學院也是越辦越好。那這也是歸結於我們的國際地位在不斷提高。國內的外企也會越來越多,英語這門看似很難的語言,在我們的日常生活中會然你有更多的機會,那有些人一定會認為在現如今的城市裡,自己不會去外企,但是是否想過,就算是國內的私企也是有很多機會與外國合作,所以一口流利的英語會讓你的仕途的可能性無限放大。


分享到:


相關文章: