年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

猪年新春即将到来,还有几天的时间我大家都将要感受到国内传统节日中最受重视的节日。而大部分的公司们都要举办自己的一年一度的盛大公司年会了,那年会自然少不了诸多的表演和礼品,当然还会有一顿大家一起吃饭的机会。那现如今全球一体化,所以无数的歪果仁也会来到国内旅游甚至是定居发展。不同文化间的冲撞和交流,发生在全世界的各地。

年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

那歪果仁在中国过春节已经是非常普遍的事, 他们也会随我们一起去参加年会。那在年会的现场,大家一起把酒言欢,回顾一年所发生的事情,然后对未来有个更好的畅想。那很多人的英语水平却一般,并不能与老外流畅的沟通,只能用只言片语的短句和单词来进行表达,但只是简单的单词和短句也会发生一些错误,最后引起笑话。

年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

年会的饭桌上自然是少不了酒的,咋们国人兴白酒,那如何告诉歪果仁这是中国的白酒呢?有些小伙伴一定会立马想到中式翻译“white wine”,可是小沃要告诉你这是错误的哦, white wine不是中国的"白酒"!我们的白酒在英文里有三种表达,第一个是“Spirits(度数高的)蒸馏酒,第二种表达是Chinese spirits(白酒),第三种“liquor”含有酒精成份的饮品,那还有以中文演变过来的英语“Baijiu白酒 ”。那我们再举个列子“Chinese spirits is pretty strong, you'd better go easy.白酒的劲可大啦,你悠着点喝。

年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

年会的饭桌上自然是少不了酒的,咋们国人兴白酒,那如何告诉歪果仁这是中国的白酒呢?有些小伙伴一定会立马想到中式翻译“white wine”,可是小沃要告诉你这是错误的哦, white wine不是中国的"白酒"!我们的白酒在英文里有三种表达,第一个是“Spirits(度数高的)蒸馏酒,第二种表达是Chinese spirits(白酒),第三种“liquor”含有酒精成份的饮品,那还有以中文演变过来的英语“Baijiu白酒 ”。那我们再举个列子“Chinese spirits is pretty strong, you'd better go easy.白酒的劲可大啦,你悠着点喝。

年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

如果你遇见了一位对酒很有研究的歪果仁,那你一定会需要一些评价酒口感的单词。接下就告诉你们,Meaty: 口感香醇,绵密;Mellow: 柔软如丝绒,带有回甜;Round: 圆润、调和的葡萄酒;Thick: 浓郁、醇厚,这么多的词汇想必一定够你在年会上大展身手了。

年会和歪果仁吃饭,white wine可不是“白酒”,说错就成笑话了

小编认为现在的国际格局,越来越偏向于合作共赢,文化共融。正是这样的现象,我们可以发现许多歪果仁开始学习起了中文,孔子学院也是越办越好。那这也是归结于我们的国际地位在不断提高。国内的外企也会越来越多,英语这门看似很难的语言,在我们的日常生活中会然你有更多的机会,那有些人一定会认为在现如今的城市里,自己不会去外企,但是是否想过,就算是国内的私企也是有很多机会与外国合作,所以一口流利的英语会让你的仕途的可能性无限放大。


分享到:


相關文章: