“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

導讀:昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

想必大家都已經知道了,中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

據環球網報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。

臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。曾泰元全文如下:

OED日前做了3個月一次的季度更新,發佈了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵或支(expressingencouragement, incitement, or support),相當於英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

OED收了4條“add oil” 的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

中式英文也會進入權威詞典,

long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

這些被收錄的“中式英語”你都知道嗎?

說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

“guanxi”(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

“hukou”(戶口):中國政府發佈的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

著名網紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

以及“feng shui”(風水)“kowtwo”(叩頭)“hutong”(衚衕)等等等等。



詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見)

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

“lose face”(丟臉):

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的“no can do”(做不到):

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666!

當然,還有很多“dim sum”(點心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排檔)“siu mei”

(燒味)“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)“dama”(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?


分享到:


相關文章: