“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

导读:昨晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

想必大家都已经知道了,中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励或支(expressingencouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于普通话的jiayou,并说文解字了一番。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

OED收了4条“add oil” 的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

中式英文也会进入权威词典,

long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

这些被收录的“中式英语”你都知道吗?

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

以及“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等。



词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见)

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

“lose face”(丢脸):

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):

“Add oil”进了牛津词典,网友太兴奋:double click 666!

当然,还有很多“dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”

(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?


分享到:


相關文章: