把“我在外面住”说成“I live outside”,是要闹笑话的

小编的公司有提供员工宿舍,但是也有不少员工选择在外面住。

那么在外面住是“I live outside.”吗?

乍一看没啥问题,英语里面是有这个说法的,但是是在住在野外、睡马路的时候才会用。

把“我在外面住”说成“I live outside”,是要闹笑话的

outside有“户外、外面”的意思,所以如果直接这样说是不对的,听起来很像你到处流浪、无家可归。

那到底该怎么说比较好呢?想要表达自己“没有跟父母住,自己在外租房”,可以这样:

I live by myself.

我自己在外生活。

▶ I don't live with my parents.

我没有跟爸妈住一起。

▶ I rent my own apartment.

我自己租了公寓。

▶ I live on my own in Shenzhen.

我在深圳自己生活。

▶ I have my own place.

我自己有住所。

▶ I rent my own place.

我自己租了房子。

把“我在外面住”说成“I live outside”,是要闹笑话的

eat outside

与此类似的还有eat outside也不是在外面吃的意思。

“eat outside”指的是在像是公园、院子这种空旷的地方,而想要说在外边吃,应该要改成“eat out”。例如:

I don't know how to cook, so I eat out all the time.

我不会煮饭,所以我通常都在外面吃。

Would you like to eat out tonight?

你今晚想到外面吃饭吗?

把“我在外面住”说成“I live outside”,是要闹笑话的

补充:

outside + sth

outside the body (在)体外

outside the door (在)门外

outside interests 业余爱好

outside world 外面的世界

Wait outside. (高频口语)在外面等着

Think outside the box. 跳出固有思维


分享到:


相關文章: