《經濟學人》是怎樣表達“翻牌”的?

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

“翻牌”本意是指古時皇帝選擇妃子與其同房的方法和程序。從字面上我們可以直接翻譯為 to flip over a plaque,然後做解釋說明即可,比如:

In ancient China, the emperor chose whom to sleep with for the night by flipping over a plaque with a concubine's name on it.

在最新一期的《經濟學人》中國專欄 Chaguan 中,作者從電視劇《延禧攻略》以小見大,從宮廷劇聊到了職場升職和政治主旋律。在介紹《延禧攻略》時,作者寫道:

"Yanxi Palace" is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City's great prize: being bedded by the emperor.

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

being bedded by the emperor 就可以理解為“被皇帝臨幸”,翻牌意味著今晚要睡你,所以也可以理解為“被翻牌”。

"bed" 在這裡表示"to have sex with someone",是文學用法,不是很常用,不過放在這裡很恰當:being bedded by the emperor 強調了主動權是在皇帝手中,being/bedded/by 形成頭韻讀起來很順。要是把這裡 bedded 改成 fucked,那畫面就太糙了,不符合《經濟學人》的調性。

文章後面還有一段:

Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor's summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review.

summon 在這裡我想也可以理解為“翻牌”,因為“翻牌”也是召見入床。

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

如今“翻牌”已經成了被用濫的網絡用語,常用來表示在社交媒體上給喜歡的明星留言得到了回覆。若是想表示這個意思的話,我們直接說 My comment got picked/selected 即可。

說到“翻牌”的英文表達,我想到前幾日有人在微博上私信我的一個問題:

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

遇到這種“xxx該怎麼翻譯”時,我一般建議“三步走”:

1. 先把要翻譯的中文用最簡單、通俗的中文重新表述。這時候考的是中文水平,如果自己無法完成,可以查中文字典、利用搜索。

很多時候我們不會翻譯,是因為我們沒有想清楚要翻譯的話到底是什麼意思。

2. 把中文翻譯成語法正確、語義基本正確的簡單英文。如果自己翻譯有困難的話,可以利用百度、谷歌等網站搜一下他人的翻譯版本。

3. 想想這個英文翻譯有沒有更地道的、更符合某個使用場景的說法。

一定要注意:譯文並沒無絕對,一段話會因為風格、情境、口吻、側重點等不同而有不同的表述。這也是語言中好玩的地方。

比如上面說的“翻牌”,本意是"flip over a plaque",可以讓皇上作主語說成"summons a concubine to his bed",也可以讓妃子作主語說成"be beded by the emperor"等。但是如果是表示“我的留言被精選了”,就可以說 My comment got picked.

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

最後,推薦你一個好用字典工具:Pleco

它是一款免費的 App,號稱是全球最好的中文字典,蘋果和安卓系統的手機都可以使用。它本身是為學中文的外國友人們設計的,咱們英語學習者可以反過來利用它學英文。比如“搞基”和“臨幸”怎麼說?

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

讀到這裡,我想你不僅瞭解了“翻牌”的表達,還收穫了一個方法和工具。如果文章有幫助的話,希望你可以點贊轉發鼓勵我一下。也歡迎你翻我的牌,把你閱讀中遇到的好玩的、彆扭的表達分享給我

《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

你可能還想讀:

戳“閱讀原文”加入「現象級英語社群」


分享到:


相關文章: