忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

周六好!一早开始搬家,然后来公司为晚上的社群直播备课。

上一次Justin分享了他是如何写一篇英文随笔(顺便赚了 120 杯咖啡),这一次我从耐克联合创始人 Phil Knight 的传记 Shoe Dog 出发,和大家分享如何通过读原版书读英文。

Shoe Dog我早就读完了,还写过读书笔记《如果你穿过Nike的鞋子,你一定也想读读他的故事》。比尔盖茨推荐这本书,说它够真诚。我推荐这本书是因为它的语言比较口语化,是学英语的好材料。

忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

在备课的过程中我还买来了 Shoe Dog 的中文版,译者是优客工场的创始人、董事长毛大庆先生。刚刚重读 Shoe Dog,出于好奇,我中英一起读,因为我想知道译者是如何翻译一些我觉得可能不好理解的表达。结果我发现,这些“有些不好理解的地方”,译者基本上都翻译错了。

我不是做翻译的,不过我想从学习英语、阅读理解的角度和大家一起看几个例子。若是理解了原文,如何翻译那就是中文功底的问题了。我来做个“恶人”,吐槽一下《鞋狗》的翻译,如《吐槽大会》的口号所说:“吐槽是门手艺,笑对需要勇气”,希望我的吐槽对你英文学习有些帮助。

1.

There were no cars, no people, no signs of life. I was all alone, the world to myself—though the trees seemed oddly aware of me. Then again, this was Oregon. The trees always seemed to know. The trees always had your back.

路上虽然没有车辆、人烟,甚至没有任何生名的迹象,世界于我而言只有空荡荡的孤寂,虽然树木似乎都在关注着我的行动。当然,这里是俄勒冈州,树木似乎总是“洞悉一切”,并且总是在你背后。

“树木似乎总是‘洞悉一切’,并且总是在你背后”,读起来总是觉得阴森森的。这里的是“had your back”主要是“保护” “支持”的意思,口语中会用"I've got your back."表示“我挺你。”

忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

2.

On Thanksgiving Day, 1962, I hoisted my backpack and shook Carter’s hand. “Buck,” he said, “don’t take any wooden nickels.”


1962年的感恩节,我背起背包,与卡特握手道别。“巴克,” 他说,“那些不值钱的就别带着了。”

两位好朋友要告别,离别之际谁会对好友说:那些不值钱的就别带着了...... 有些诡异啊。

我想译者可能是把 take any wooden nickels 想当然了。查一下字典会发现 take a wooden nickel 的意思是“be fooled or swindled”。其实是这位朋友嘱咐他:兄弟,出门在外,多长个心眼,别被坑了。

忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

3.

The two ex-GIs in charge, thick-necked, brawny, very busy, looked as if they might chew me out for intruding and wasting their time. ”


那两个主管杂志运营的退役军人态度强硬、肌肉结实、工作繁忙,看上去就好像如果我打扰和浪费她们的时间就会把我给生吃掉一样。

我不知道译者是卖萌发挥把 "chew me out" 译成了“把我给生吃掉”,还是没理解这里的 chew out。Chew out 是“斥责”的意思,用流行语说就是“怼”。

4.

If you're following your calling, the fatigue will be easier to bear, the disappointments will be fuel, the highs will be like nothing you've ever felt.


如果你追随自己内心的冲动,将会更能忍受疲惫,每一次失望都会成为你的动力,需要攀登的高峰也会变得微不足道起来。

这一段是我们全书中最喜欢的一句话,Phil Knight 希望年轻人“seek a calling”,简单说就是听从内心的呼唤,做自己最想做的事。这段话中有三个关键词:

  • the fatigue, 在这里对应的动词是 bear

  • the disappointments,这里说 disappointments可以成为fuel

  • the highs,在这里对应的动词是 felt

因此 the highs 在这里并不是 “攀登的高峰”,因为“高峰”无法被“felt”。be like nothing you've ever felt 就是“你从未体会过的”的意思,而不是“微不足道的”。

英文中常用 the highs and lows 来表示“好日子”和“苦日子”。High 作为名词也可以表示“A euphoric state (as) induced by the taking of a drug or drugs”,即一种高度兴奋的状态,一般是吸食毒品后才能体会到。

忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

我想 the highs 在可以理解为“成功的喜悦”,纽约证券交易所敲钟之日,那种感觉可能只有自己才能体会。

只有自己动手翻译可能才会体会到翻译之难。感谢毛大庆先生的翻译,让更多人读到了这本书。同时也希望无论是学英语还是翻译,要勤查字典,多多揣摩,让自己和他人受益更多。

学无止境,there is no finish line。

忍不住吐槽一下《鞋狗》的翻译

你可能还想读:


分享到:


相關文章: