英語是否可以寫出像中文那樣意境優美,抒情抒懷的詩句?

實話o實說


可以的。但是英文沒有這類傳統,或者說是格律上沒有我們的優勢。字詞之間的界限還沒通過韻律之類的關連打破。字義上漸漸的就死了。包括英語常用詞,太依賴造新詞了。漢語五千常用詞,英語至少十倍以上。字意太明瞭,所以詩意的東西被束縛了。


英文要寫好詩,需要學漢語一樣,儘量用更少的詞表達更廣的範圍。多餘的意思,讓字與字之間互相產生。


反過來也是一樣,漢語新詩如果學習英語,儘量用更多的詞表達更窄的範圍,那就不好了。現在很多的新詩就是這個毛病。以為字多了就能埋住更多的含蓄。。。。


當然以上說的是兩個極端了。如果有本事強的人,用多少詞多少用意,都是可以隨意組合的。但這肯定是極少數人,甚至是他們的極少數作品才有的。絕大多數的人,和其作品,都只能依靠基本的道理,窺得初步的詩見。

翻譯外文詩有一個非常有趣的事,那就是自由創作。但總的來說,翻譯泰戈爾的容易,發揮空間天然的大,但翻譯雪萊之類的,比較困難。。。全是莫名其妙的用詞。這些用詞在英語母語人手上,可能好理解,但其實終究還是偏生僻的。當然了,我說的只是一個相對的比較。是否一定如此,相必也不會相隔相遠。。。。


人均大詩人


問:英語能不能也能寫出,像中文那樣意境優美,抒情舒懷的詩句?

首先,我不會英語。


中國的古代大都是古風詩.格律詩或詞,中國的近代才有了散文詩.自由詩。用英文可以寫散文詩,自由詩,絕對寫不了古風.格律。

向題主說的"空山新雨後,天氣晚來秋。",和"月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。",前一段是五言絕句,後一段是七言絕句。


這絕句都有字數的,五言就是五個字一句,七言是七個字一句,它英文五個字母或七個字母頂多是個單詞,能讀成一句話嗎?

月落烏啼霜滿天,仄仄平平平仄平,江楓漁火對愁眠,平平平仄仄平平。英文怎麼解決平仄結構問題?

把這兩句詩詞的意境用英文寫出來,很可能得用兩頁才能囉唆完,這情還怎麼抒?

用中文28個字能組成一首抒情的七絕。用英文28個字母根本寫不成七絕,組成一句話都不可能抒得了情。

所以用英文可以寫抒情的散文詩.自由詩。而寫不了中國的格律詩詞。


金蘋果老楊


英語能不能也寫出像中文那樣意境優美,抒情舒懷的詩句?

答;當然可以。  Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view.   人生就是一場旅行,不在乎目的地,在乎的應該是沿途的風景以及看風景的心情。

Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常樂2018.4.29於上海


知足常樂98954541


中國漢字博大精深,絕對是世界文化史上獨一無二的存在,不論是英語還是其他文字,都無法與之比擬。


漢字和英語的區別

縱觀漢字的歷史,從

象形文字發展到形聲皆具,[表意]的功能從來都沒有變化。單獨拿出一個漢字來看,就如一幅圖畫,由此可延伸出深厚的內涵。

比如[]字,繁體字是[],門中有木,本義是柵欄,因此引申出閒置防禦之意;異體字是[],門中有月,月光穿透門戶,說明有縫隙,空間上的縫隙又轉化成時間上的縫隙,由此又引申出空閒之意。

而英語只有[表音]功能,通過26個字母拼成各種音節來代表不同的意思,其文字本身是沒有意象可言的。

漢字和英語的比較

隨著漢字不斷髮展和累積,漢字在特定的組合條件下,簡單幾字就蘊藏了豐富的內容,例如我們日常使用的成語。

舉個例子,[愚公移山],我們熟悉這個典故都知道這代表的是一種鍥而不捨的精神,但直譯成英語是這樣的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情況下,漢字沒辦法用英語來直譯,首先需要將其翻譯成字面意思,再翻譯成英語,這叫[二次翻譯]。

回到詩歌的主題上,古典詩詞尤其講究意境,每一句詩都力求達到[意蘊無窮]的境界。在這種前提下,用漢字翻譯古詩句,已經破壞了詩詞的美感,何況是[二次翻譯]呢?

而且,古詩也十分講究形式與內容的協調,在表達意境的前提下,還規定每一句字數的限制,以及押韻的規則。漢字都是單音節,一字一音,而英文大部分是多音節,即使能保證翻譯的意境,也不能保留原來美妙的語感。


綜上所述,我認為英語是不可能比擬漢字的,更何況翻譯漢語詩句。我為身為中華兒女、薰陶於中華文化感到驕傲


歡迎關注詩詞補習班,瞭解傳統詩詞文化知識。

詩詞補習班


教了一輩子中學英語,退休的當天,發了幾句感慨:

心雖無去意,時光不我留。

若問來生計,教師最風流!

I know I must go now,

Though my heart wants me to stay.

Were I asked to choose in Paradise,

I'd rather be a teacher once again.

去年八月去了一趟馬爾代夫,最後一站在首都馬累,折騰了老半天,我們已是腹飢人乏,就在一家川味館用餐,味道可以,是家鄉味,這使得我思鄉之情更烈。湊一首《天淨沙》來表達一下我當時的心情。

天淨沙 . 馬累

人飢馬累日斜,四川麻辣酒家。藍天碧海機場。家在萬里。孤旅人在天涯。

Hungry man tired horse late sunset.

Of Sichuan spicy food restaurant.

Blue sky wide ocean air-port.

Lonely guy away from home well afar.


桂林老好人


鍾愛方塊字的我也曾想過這個問題,有人說一樣能表達出優美的意境,我認為,優美的意境或許能充分表達出來,但是,總感覺沒有用我們的文字表達出來完美!尤其是我們祖先留下的寶貴詩詞,朗朗上口,或婉約,或浪漫,或壯懷激烈,引經據典,詞藻華麗優美,平仄,對仗,韻腳,讀著就是舒服!我覺得,即使是翻譯高手,若能把我們的古詩詞翻譯成英語,也不可能如原文一樣精彩!這就是我們中國方塊字的魅力!

以上僅是我個人的見解。


我的深情嫁給了眼淚


個人覺得其實英語和中文都可以寫出意境很美,很有情懷的詩句,只是說看翻譯的人的文筆和Ta對中英文的積累,如果一個人文學底蘊比較深厚,英文也很溜,那麼我覺得不管怎樣平凡簡單的話,從ta口裡出來,都會很有意境,都會很美。但對於一個外國人來說,他們可能只會根據字面意思直譯過來,所以可能就會比較平凡,沒有亮點,因為他們沒有足夠的中文功底,中國文化源遠流長,中國詩詞更是含蓄優美。比如說:

1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!

可能一般人的翻譯都只會是:在這個世界上我只愛三種東西,太陽,月亮和你。太陽是白天,月亮是晚上,而你是永遠。

詩意地來說就是:浮世三千,吾愛有三,日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

2.更簡單的一句:I like you, but just like you.

大多數人的看到的是:我喜歡你,但僅僅只是喜歡。

而更詩意的是:

縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

這麼看來,意思完全不一樣了,所以中英文裡都各有它自己的文化,可能我們說中文,外國人很懵逼,但換一下是不是很多時候別人說英文,我們也很懵逼呢?


公子世無雙100


比較難。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很難產生想象,以及同音諧音等簡潔奇妙的意境。例如“千山鳥飛絕”,僅5 個字,其意境用英文表述,至少一頁還未必能完整地有意境地表述。


分享到:


相關文章: