英语是否可以写出像中文那样意境优美,抒情抒怀的诗句?

实话o实说


可以的。但是英文没有这类传统,或者说是格律上没有我们的优势。字词之间的界限还没通过韵律之类的关连打破。字义上渐渐的就死了。包括英语常用词,太依赖造新词了。汉语五千常用词,英语至少十倍以上。字意太明了,所以诗意的东西被束缚了。


英文要写好诗,需要学汉语一样,尽量用更少的词表达更广的范围。多余的意思,让字与字之间互相产生。


反过来也是一样,汉语新诗如果学习英语,尽量用更多的词表达更窄的范围,那就不好了。现在很多的新诗就是这个毛病。以为字多了就能埋住更多的含蓄。。。。


当然以上说的是两个极端了。如果有本事强的人,用多少词多少用意,都是可以随意组合的。但这肯定是极少数人,甚至是他们的极少数作品才有的。绝大多数的人,和其作品,都只能依靠基本的道理,窥得初步的诗见。

翻译外文诗有一个非常有趣的事,那就是自由创作。但总的来说,翻译泰戈尔的容易,发挥空间天然的大,但翻译雪莱之类的,比较困难。。。全是莫名其妙的用词。这些用词在英语母语人手上,可能好理解,但其实终究还是偏生僻的。当然了,我说的只是一个相对的比较。是否一定如此,相必也不会相隔相远。。。。


人均大诗人


问:英语能不能也能写出,像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?

首先,我不会英语。


中国的古代大都是古风诗.格律诗或词,中国的近代才有了散文诗.自由诗。用英文可以写散文诗,自由诗,绝对写不了古风.格律。

向题主说的"空山新雨后,天气晚来秋。",和"月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。",前一段是五言绝句,后一段是七言绝句。


这绝句都有字数的,五言就是五个字一句,七言是七个字一句,它英文五个字母或七个字母顶多是个单词,能读成一句话吗?

月落乌啼霜满天,仄仄平平平仄平,江枫渔火对愁眠,平平平仄仄平平。英文怎么解决平仄结构问题?

把这两句诗词的意境用英文写出来,很可能得用两页才能囉唆完,这情还怎么抒?

用中文28个字能组成一首抒情的七绝。用英文28个字母根本写不成七绝,组成一句话都不可能抒得了情。

所以用英文可以写抒情的散文诗.自由诗。而写不了中国的格律诗词。


金苹果老楊


英语能不能也写出像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?

答;当然可以。  Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view.   人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。

Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常乐2018.4.29于上海


知足常乐98954541


中国汉字博大精深,绝对是世界文化史上独一无二的存在,不论是英语还是其他文字,都无法与之比拟。


汉字和英语的区别

纵观汉字的历史,从

象形文字发展到形声皆具,[表意]的功能从来都没有变化。单独拿出一个汉字来看,就如一幅图画,由此可延伸出深厚的内涵。

比如[]字,繁体字是[],门中有木,本义是栅栏,因此引申出闲置防御之意;异体字是[],门中有月,月光穿透门户,说明有缝隙,空间上的缝隙又转化成时间上的缝隙,由此又引申出空闲之意。

而英语只有[表音]功能,通过26个字母拼成各种音节来代表不同的意思,其文字本身是没有意象可言的。

汉字和英语的比较

随着汉字不断发展和累积,汉字在特定的组合条件下,简单几字就蕴藏了丰富的内容,例如我们日常使用的成语。

举个例子,[愚公移山],我们熟悉这个典故都知道这代表的是一种锲而不舍的精神,但直译成英语是这样的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情况下,汉字没办法用英语来直译,首先需要将其翻译成字面意思,再翻译成英语,这叫[二次翻译]。

回到诗歌的主题上,古典诗词尤其讲究意境,每一句诗都力求达到[意蕴无穷]的境界。在这种前提下,用汉字翻译古诗句,已经破坏了诗词的美感,何况是[二次翻译]呢?

而且,古诗也十分讲究形式与内容的协调,在表达意境的前提下,还规定每一句字数的限制,以及押韵的规则。汉字都是单音节,一字一音,而英文大部分是多音节,即使能保证翻译的意境,也不能保留原来美妙的语感。


综上所述,我认为英语是不可能比拟汉字的,更何况翻译汉语诗句。我为身为中华儿女、熏陶于中华文化感到骄傲


欢迎关注诗词补习班,了解传统诗词文化知识。

诗词补习班


教了一辈子中学英语,退休的当天,发了几句感慨:

心虽无去意,时光不我留。

若问来生计,教师最风流!

I know I must go now,

Though my heart wants me to stay.

Were I asked to choose in Paradise,

I'd rather be a teacher once again.

去年八月去了一趟马尔代夫,最后一站在首都马累,折腾了老半天,我们已是腹饥人乏,就在一家川味馆用餐,味道可以,是家乡味,这使得我思乡之情更烈。凑一首《天净沙》来表达一下我当时的心情。

天净沙 . 马累

人饥马累日斜,四川麻辣酒家。蓝天碧海机场。家在万里。孤旅人在天涯。

Hungry man tired horse late sunset.

Of Sichuan spicy food restaurant.

Blue sky wide ocean air-port.

Lonely guy away from home well afar.


桂林老好人


钟爱方块字的我也曾想过这个问题,有人说一样能表达出优美的意境,我认为,优美的意境或许能充分表达出来,但是,总感觉没有用我们的文字表达出来完美!尤其是我们祖先留下的宝贵诗词,朗朗上口,或婉约,或浪漫,或壮怀激烈,引经据典,词藻华丽优美,平仄,对仗,韵脚,读着就是舒服!我觉得,即使是翻译高手,若能把我们的古诗词翻译成英语,也不可能如原文一样精彩!这就是我们中国方块字的魅力!

以上仅是我个人的见解。


我的深情嫁给了眼泪


个人觉得其实英语和中文都可以写出意境很美,很有情怀的诗句,只是说看翻译的人的文笔和Ta对中英文的积累,如果一个人文学底蕴比较深厚,英文也很溜,那么我觉得不管怎样平凡简单的话,从ta口里出来,都会很有意境,都会很美。但对于一个外国人来说,他们可能只会根据字面意思直译过来,所以可能就会比较平凡,没有亮点,因为他们没有足够的中文功底,中国文化源远流长,中国诗词更是含蓄优美。比如说:

1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!

可能一般人的翻译都只会是:在这个世界上我只爱三种东西,太阳,月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是永远。

诗意地来说就是:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

2.更简单的一句:I like you, but just like you.

大多数人的看到的是:我喜欢你,但仅仅只是喜欢。

而更诗意的是:

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

这么看来,意思完全不一样了,所以中英文里都各有它自己的文化,可能我们说中文,外国人很懵逼,但换一下是不是很多时候别人说英文,我们也很懵逼呢?


公子世无双100


比较难。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很难产生想象,以及同音谐音等简洁奇妙的意境。例如“千山鸟飞绝”,仅5 个字,其意境用英文表述,至少一页还未必能完整地有意境地表述。


分享到:


相關文章: