“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

人生第一次被翻译的美感所征服是看到了徐志摩将意大利的城市“Firenze”(今译佛罗伦萨)翻译成“翡冷翠”。

徐志摩将原本平淡无奇的地名,翻译的如此有画面感,这绝对算得上“信达雅”了。

当然还有许多翻译得美轮美奂的地名,今天就跟大家盘点一下。

1.Firenze,翡冷翠

“翡冷翠”出于徐志摩作于1925年的一首诗《翡冷翠的一夜》,

爱,你永远是我头顶的一颗明星:

要是不幸死了,我就变一个萤火,

在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,

黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,

只愿天空不生云,我望得见天

天上那颗不变的大星,那是你,

但愿你为我多放光明,隔着夜,

隔着天,通着恋爱的灵犀一点……

六月十一日,一九二五年翡冷翠山中

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

夕阳下的翡冷翠,宛如斜晖下的翡翠,剔透而华丽。

2.Fontainebleau,枫丹白露

法国巴黎大都会地区内的一个市镇,徐志摩将它翻译成“芳丹薄罗”,也是朱自清笔下的“枫丹白露”。

“Fontainebleau”法语源于“fontaine belle eau”,意为“美丽的泉水”,这样看来朱自清的翻译绝对是神来之笔。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

美丽的枫丹白露宫傍水而建。

3.Avenue des Champs - Elysées,香榭丽舍大道

位于巴黎市中心,原意是“田园乐土”,而香榭丽舍是徐悲鸿先生留学法国所译。

“香榭丽舍”这个名字确实也给了中国人对这条世界最闻名的大街所有的想象。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

始建于1616年的香榭丽舍大街,临街都是各种“丽舍”商铺。

4.Yosemite,优山美地

“Yosemite”在米沃克语中是“凶手”的意思,最初是指居住在美国州加利福尼亚中东部的一个印第安部落,而在中国却有一个与当地风景如此相配的名字——优山美地。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

优山美地的“壁纸”风光。

5.SORRENTO,苏莲托

依靠地中海边的悬崖而建,有美丽的风景,湛蓝清澈的海水,还有漂亮动感的姑娘。

意大利民歌《重回苏莲托》又将苏莲托的美丽揉进了对爱情的向往和留恋。

为什么说苏莲托是”信达雅“的翻译,可以对比它的另外一版翻译“索伦托”。

相对于“索伦托”的中规中矩,“苏莲托”更符合这个如少女般的城市。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

梦中的苏莲托,宛如少女的明眸。

6.Dushanbe,杜尚别

杜尚别是塔吉克斯坦的首都,城市虽不见得有多出众,但这个中文翻译的名字却给这个城市添加了不少中国古风的感觉。

“尚未别离”更平添了不少离愁。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

7.Etobicoke,怡陶碧谷

加拿大多伦多西郊一个普普通通的城市,却有一个静谧幽深的名字——怡陶碧谷。

而且这个中国风强烈的名字一直沿用到现在。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

8.Aegean Sea ,爱琴海

爱琴海这个名字充满了诗情画意,配合着古希腊的神话传说,可以说既达意又雅观了。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

爱情海的蓝色系海水,清澈见底。

9.Santorini,仙度云尼

“Santorini”,圣托里尼是在希腊大陆东南200公里的爱琴海上由一群火山组成的岛环,圣托里尼岛环上最大的一个岛也叫圣托里尼岛。

它还有一个不太常用的名字,“仙度云尼”,显着不太接地气,透着股“仙气”。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

仿佛众神之地的“仙度云尼”,在这里生活绝称得上是“仙度”了。

10.Jerusalem,耶路撒冷

三大宗教的圣都,在人类的历史长河中长时间处于战火之中。

残破的城墙,神圣的圣殿山,都使这个城市充满了沧桑感。

“耶路撒冷”也很好的诠释了这个城市的质感。

“人间仙境”——那些让人倾倒的国外地名翻译

“上帝”的光辉,照耀在耶路撒冷的上空。


分享到:


相關文章: