《射鵰英雄傳》英文版 奇葩的翻譯金庸老先生讀過嗎?

《射鵰英雄傳》英文版 奇葩的翻譯金庸老先生讀過嗎?

金庸

金庸(1924年3月10日—2018年10月30日),原名查良鏞,生於浙江省海寧市,其家為書香門第,1948年移香港 。當代武俠小說作家、新聞學家、企業家、政治評論家、社會活動家,“香港四大才子”之一

《射鵰英雄傳》是金庸創作的長篇武俠小說,最初連載於1957~1959年的《香港商報》,後收錄在《金庸作品集》中, 是金庸“射鵰三部曲”的第一部。郭靖是《射鵰英雄傳》的男主角,他生性單純剛直,重孝義、勤奮、愛國,具備一切金庸筆下最模範的俠義精神。黃蓉是金庸小說家喻戶曉的傳奇女子,是《射鵰英雄傳》的女主角,桃花島主“東邪”黃藥師與馮蘅的女兒,精通父親傳授的桃花島武功、五行八卦陣和奇門遁甲之術。集天地靈氣而於一身,豔絕天下,冰雪聰明,玲瓏剔透。多才多藝,博古通今,精通琴棋書畫,廚藝了得。與郭靖不離不棄,患難與共,全心全意助旺他。婚後輔佐夫君保衛國家,竭盡所能。黃蓉在金庸筆下象徵智慧和忠貞,人稱「女諸葛」。本人喜歡83版的黃日華和翁美玲扮演的郭靖和黃蓉。

《射鵰英雄傳》英文版 奇葩的翻譯金庸老先生讀過嗎?

郭靖&黃蓉

這部劇被數次排拍成電視劇,而且還被翻譯成英文,使外國讀者也能讀到我們的武俠書小說。我們感覺自豪的同時更是擔心:武俠的意境太難翻譯,西方人能理解金庸嗎?“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“東邪、西毒、南帝、北丐、一陽指”……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?金庸大師作品裡文化深奧,其中獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故等意境更是難以捉摸,歪果仁能懂嗎?

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,據說她用了近6年的時間才做完這件事,表示已經盡力了。請看書的封面:書名《射鵰英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,《禿鷲英雄的傳奇》

《射鵰英雄傳》英文版 奇葩的翻譯金庸老先生讀過嗎?

《禿鷲英雄的傳奇》


雕和禿鷲比較:禿鷲個頭最大,主要吃腐肉,捕獵技巧不怎麼樣。雕個頭比禿鷲稍微小一點,捕獵方面很強。雖然兩者不好比較具體誰強誰弱,但是禿鷲的名字總覺得不夠神氣,果然換一個稱呼意境差了很多,少了英雄氣概。據說還要翻譯其他作品,不知金庸老先生生前是否讀過英文版的《射鵰英雄傳》?讀過的朋友們又會有怎樣的感受呢?


分享到:


相關文章: