官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

有时候去买个正版只是为了支持补票,玩还是玩盗版,大概这么做的人也有不少吧。

实际上原因有很多,有的是因为没有中文,有的是官方关闭了线上服务器只能去各种联机平台玩多人,或者是存档在一开始玩的盗版上,懒得上正版重新开档之类的。

但是有时候,完全是被官方逼的,因为官方的中文翻译已经到了看不下去的地步,甚至没办法看懂的程度。

比起其他原因,这也许很多时候不足以让玩家去翻盗版的来玩,可对玩家的折磨是实实在在的,尤其是带有剧情字幕的游戏。

对于很多从盗版玩起的玩家来说更加致命,因为习惯了接地气的盗版上的字幕翻译后接触到所谓的官方中文后甚至可能看不懂。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

这类翻译问题几乎存在于所有类型的游戏、影视剧、动画和漫画作品中,要知道民间的盗版资源放出地最吸引人的就是翻译,提供动画的熟肉、游戏的中文补丁甚至是破解中文版。

快速进入版权时代后,原本盗版应该自动逐渐销声匿迹,而且事实上很多民间班组(不算网站)都逐步淡出,但是最近反而出现了诈尸的迹象。

原本发布渠道变成官方后,中文译制的工作也应该由官方去做,所以民间班组基本没有什么份了,除非是一些性质特殊的网盘见,而官方的翻译一般来说也应该是水平比较高的专业人员才对,应该会比民间班组的更好。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

然而,事与愿违,最近SAO字幕问题导致的华盟、澄空字幕组诈尸,已经是这类译制问题的又一个延申了。

目前最为人所知的翻译问题就是育碧的R6,为什么非要说育碧呢,作为一个在中国有两个工作室、有着中国员工的和本土交流也比较多的游戏公司,却出现了严重机翻感的问题。

在干员介绍的资料里是半猜半看的情况下都还有看不懂的东西,甚至还没有贴吧里去扒官方资料或者直接看着英文翻译的好。

但是要说机翻肯定不是,因为机翻大段内容往往会出现前后不搭词汇混乱的情况,但是说人翻把比80年代到90年代的译制片都要不接地气,词汇的使用和语法的构成生硬不说还词不达意,可能换个学中文的外国人都翻译的比这个好。

而这还是在中国有工作室的欧美游戏公司,可有些公司的翻译偏偏就没有问题,这就很奇怪。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

欧美因为语言体系和我们区别很大,翻译是个问题,相比之下周围的日韩游戏就会好很多,第一是语言接近,当然说一样的那是没学过瞎BB;第二是因为地理近其实相互之间的语言普及率和质量方面甚至可能高过英语,再者很多词汇就是通过日本传来的,所以翻译的时候参考也罢对应词汇也好会方便得多。

可很多欧美游戏的翻译也一样没有出问题,至少说是能看懂,这就很奇怪,因为大公司要说请不到好的合格的翻译我是不信的,甚至有自己的翻译团队才对。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

这就意味着,翻译不行的那些公司的翻译团队很有可能,完全是把自己束之高阁的翻译,完全不接地气。

接地气,使用玩家能够容易接受的语言去进行翻译,这大概是最难的。

然而接地气的前提,就是翻译的大体通顺以及,词汇不出问题,人名就按照最广为接受的来,专有名词也是。

这正好是官方最容易翻译出错的地方,因为不知道玩家观众怎么称呼的,因此翻译出来的名字往往让玩家摸不着头脑。

为什么民间班组的翻译就能让人接受,因为这些人和玩家接触着,知道玩家认可的名字是什么,加上使用的语言也是能够让玩家容易接受的,在此基础上加以文艺的修饰。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

本身翻译这个工作,有时候出来官方翻译以外,也需要让民间翻译有空间才对,就像很多游戏在创意工坊里中文翻译的MOD性质的补丁一样,因为官方的翻译有的真的太那啥了,有时候会因为实在看不下去先下个盗版把剧情都过了,再去正版跳剧情拿成就什么的,当然,你也可以选择中文补丁,我觉得那个时代过来的都应该会弄。

总之吧,越是版权时代越是发现这些翻译问题,当然大部分虽然有问题属于还能接受的那种,就像原来的老译制片和字幕,虽然很奇怪的感觉但是能看懂。

少数属于看不下去的,如果涉及到剧情就很致命,需要单独去补剧情或者盗版再看一遍,如果是联机游戏只要关键的技能啊UI之类的翻译不出错就没问题,至于介绍什么的等人扒资料然后翻译。

我估计还是留个mod一样的接口,方便加载民间汉化比较好,毕竟这东西接地气啊。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办
官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办


分享到:


相關文章: