官方字幕組逼著玩盜版漢化我能怎麼辦

有時候去買個正版只是為了支持補票,玩還是玩盜版,大概這麼做的人也有不少吧。

實際上原因有很多,有的是因為沒有中文,有的是官方關閉了線上服務器只能去各種聯機平臺玩多人,或者是存檔在一開始玩的盜版上,懶得上正版重新開檔之類的。

但是有時候,完全是被官方逼的,因為官方的中文翻譯已經到了看不下去的地步,甚至沒辦法看懂的程度。

比起其他原因,這也許很多時候不足以讓玩家去翻盜版的來玩,可對玩家的折磨是實實在在的,尤其是帶有劇情字幕的遊戲。

對於很多從盜版玩起的玩家來說更加致命,因為習慣了接地氣的盜版上的字幕翻譯後接觸到所謂的官方中文後甚至可能看不懂。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

這類翻譯問題幾乎存在於所有類型的遊戲、影視劇、動畫和漫畫作品中,要知道民間的盜版資源放出地最吸引人的就是翻譯,提供動畫的熟肉、遊戲的中文補丁甚至是破解中文版。

快速進入版權時代後,原本盜版應該自動逐漸銷聲匿跡,而且事實上很多民間班組(不算網站)都逐步淡出,但是最近反而出現了詐屍的跡象。

原本發佈渠道變成官方後,中文譯製的工作也應該由官方去做,所以民間班組基本沒有什麼份了,除非是一些性質特殊的網盤見,而官方的翻譯一般來說也應該是水平比較高的專業人員才對,應該會比民間班組的更好。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

然而,事與願違,最近SAO字幕問題導致的華盟、澄空字幕組詐屍,已經是這類譯製問題的又一個延申了。

目前最為人所知的翻譯問題就是育碧的R6,為什麼非要說育碧呢,作為一個在中國有兩個工作室、有著中國員工的和本土交流也比較多的遊戲公司,卻出現了嚴重機翻感的問題。

在幹員介紹的資料裡是半猜半看的情況下都還有看不懂的東西,甚至還沒有貼吧裡去扒官方資料或者直接看著英文翻譯的好。

但是要說機翻肯定不是,因為機翻大段內容往往會出現前後不搭詞彙混亂的情況,但是說人翻把比80年代到90年代的譯製片都要不接地氣,詞彙的使用和語法的構成生硬不說還詞不達意,可能換個學中文的外國人都翻譯的比這個好。

而這還是在中國有工作室的歐美遊戲公司,可有些公司的翻譯偏偏就沒有問題,這就很奇怪。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

歐美因為語言體系和我們區別很大,翻譯是個問題,相比之下週圍的日韓遊戲就會好很多,第一是語言接近,當然說一樣的那是沒學過瞎BB;第二是因為地理近其實相互之間的語言普及率和質量方面甚至可能高過英語,再者很多詞彙就是通過日本傳來的,所以翻譯的時候參考也罷對應詞彙也好會方便得多。

可很多歐美遊戲的翻譯也一樣沒有出問題,至少說是能看懂,這就很奇怪,因為大公司要說請不到好的合格的翻譯我是不信的,甚至有自己的翻譯團隊才對。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

這就意味著,翻譯不行的那些公司的翻譯團隊很有可能,完全是把自己束之高閣的翻譯,完全不接地氣。

接地氣,使用玩家能夠容易接受的語言去進行翻譯,這大概是最難的。

然而接地氣的前提,就是翻譯的大體通順以及,詞彙不出問題,人名就按照最廣為接受的來,專有名詞也是。

這正好是官方最容易翻譯出錯的地方,因為不知道玩家觀眾怎麼稱呼的,因此翻譯出來的名字往往讓玩家摸不著頭腦。

為什麼民間班組的翻譯就能讓人接受,因為這些人和玩家接觸著,知道玩家認可的名字是什麼,加上使用的語言也是能夠讓玩家容易接受的,在此基礎上加以文藝的修飾。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

本身翻譯這個工作,有時候出來官方翻譯以外,也需要讓民間翻譯有空間才對,就像很多遊戲在創意工坊裡中文翻譯的MOD性質的補丁一樣,因為官方的翻譯有的真的太那啥了,有時候會因為實在看不下去先下個盜版把劇情都過了,再去正版跳劇情拿成就什麼的,當然,你也可以選擇中文補丁,我覺得那個時代過來的都應該會弄。

總之吧,越是版權時代越是發現這些翻譯問題,當然大部分雖然有問題屬於還能接受的那種,就像原來的老譯製片和字幕,雖然很奇怪的感覺但是能看懂。

少數屬於看不下去的,如果涉及到劇情就很致命,需要單獨去補劇情或者盜版再看一遍,如果是聯機遊戲只要關鍵的技能啊UI之類的翻譯不出錯就沒問題,至於介紹什麼的等人扒資料然後翻譯。

我估計還是留個mod一樣的接口,方便加載民間漢化比較好,畢竟這東西接地氣啊。

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办
官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办


分享到:


相關文章: