“bite the dust”可不是“吃土”,翻译错会笑掉大牙!

我们都知道“bite”是动词“咬、啃”的意思;其实英语中也有很多关于这个词的习语,今天皮卡丘就总结了几个关于“bite”的短语,

一起来学习一下吧。

1. bite the dust

这条短语起源于美国,从字面上来看,是“咬住地面上的泥土、啃土、吃土”的意思;但实际意思却相差甚远。我们都知道,美国在建国之初经历了独立战争、南北战争及西部开发等很多大事件,而在这期间,有无数的先驱们为之献身;但在那时,美国还未发展成为一个发达国家,人们也无法为他们举行隆重的葬利。这一短语就产生于那个年代,它表达“to be killed in battle”之意,译为“阵亡、倒在战场上死了、献身”。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻译错会笑掉大牙!


例句:

Many young soldiers bit the dust in the battle.

在那场战斗中,许多年轻战士阵亡了。

2. bite one's tongue

不要理解为“咬某人的舌头”,bite是动词“咬”,那么我们除了吃东西不消息的时候会咬到舌头,在什么情况下也会咬舌头呢?答案是竭力克制自己的时候。咬住了舌头,就说不出话来了。所以bite one's tongue用来表示“极力克制自己不冲口而出、忍住不说会给自己招惹麻烦的话”。

例句:

What he had done really made me angry, but I bit my tongue.

他所做的确实让我很生气,但我强忍住不说。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻译错会笑掉大牙!


3. bite the tongue

这个短语和上一个意思相差不大,“咬住舌头”就不能说话了,自然而然就“保持沉默”了,所以它的意思是“保持沉默”。

例句:

In that situation, you’d better bite the tongue.

在这种情况下,你最好保持沉默。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻译错会笑掉大牙!


4. bite the bullet

这个短语不要简单地理解为“咬子弹、吃子弹”,这个表达的来源其实和打仗战争有关。据说过去战时治疗伤员是没有麻药的,只好让他们咬着子弹进行治疗,因而那时的子弹必须由铅制成。因为铅比较软,这样伤员的牙齿才不会受伤;如果是其他的坚硬金属,伤员的牙齿很可能就咬碎了。后来这个短语就被用来表示“咬紧牙关”、“忍受痛苦”、“勇敢面对”。

例句:

Though it is difficult to achieve, you have to bite the bullet.

虽然很难实现,但你仍要勇敢地面对。

“bite the dust”可不是“吃土”,翻译错会笑掉大牙!

最后:

作为大学生,如果你想去有外国人、大学生的英语角,看上图右下角水印,找到它。那里会美音、印度腔、伦敦腔的小伙伴。


分享到:


相關文章: