新建成的庾亮南路歷史文化街區標牌英文出錯了嗎?你怎麼看!

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!
新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!
新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

近段時間,修整一新的庾亮南路終於以歷史文化街區的面貌與大夥兒見面了。

昔日擁堵、狹窄的道路變得整潔寬敞,曾經九江市一醫院門前那段道路,經常被亂停亂放的私家車佔領,如今變身成了一個“中庭”廣場,沿途拆掉了一些舊房屋,拓寬了廣場的外延,配合上與“庾亮”這位歷史文化名人相關的雕塑及文化信息,讓步行變得有趣了許多。

漫步街區,穿行歷史,心情確實變美麗不少。總體來說,庾亮南路歷史文化街區給九江市民的印象還是非常不錯的,道路變寬了,街道變整潔了,尤其是岔路口處那個廣場的設計,簡直贊極了,倚靠著古樹,不少退休的大媽大爺們在那裡打太極,悠閒愜意。

“唯一美中不足的就是,在街區入口處的指示牌上,疑似出現了一個英文單詞拼寫錯誤!”近日,好幾位英語老師告訴長江週刊記者,“文化的”英文單詞應為“cultural”,而在庾亮南路歷史文化街區的多個指示牌上,統統譯成了“cultual”。不少英文老師認為正確的譯文形式應為,“Historic cultural streets”。其中一位黃老師說,“看著這個翻譯,是感覺有點怪怪的,參考environmentally-friendly,是不是應該用culturally-historical? 以副詞來修飾形容詞,是不是語法更妥當?”

而大多數高中生看完以後都很納悶。“‘cultual’到底是什麼意思?”很多中學生表示,“我們查閱了資料,‘cultual’這個詞,見得不多,會不會是少了一個‘r’,正確的會不會是‘cultural’呢?”

如果真的是拼寫錯誤,那就有點尷尬了。但也有英語教研員說,見過“cultual relics”這個詞,指的是“宗教遺蹟”, cultual這個形容是cult即禮拜,膜拜,祭禮的變形,而文化遺產一般用得多的是“culture heritage”或者“cultural heritage”。

到底庾亮南路歷史文化街區的譯文能不能用“Yuliangnanlu Cultual-historic Streets” 呢?“Cultual”這個單詞究竟該如何翻譯,如何正確使用呢?歡迎廣大網友在評論區留言,讓我們一起來議一議譯文的正確打開方式吧。

新建成的庾亮南路历史文化街区标牌英文出错了吗?你怎么看!

長江週刊@微生活微信號:jjrbcjzk

公眾號介紹 | 聚眾家,納眾聲,匯眾議,容眾思;化微言成高談,以博語作宏論,推社會進步,促夢想成真。


分享到:


相關文章: