NBA的名绰号,怎么越来越少了?

NBA的名绰号,怎么越来越少了?

话说,以前,绰号挺多:有飞人乔丹,有大梦奥拉朱旺,有邮差马龙,有甲虫哈达威,有魔术师,有滑翔机,有手套,有白巧克力,有雨人,有J博士……

现在呢?小学生库里,神龟威少爷,表妹考辛斯……

好像美国绰号少了?反倒是中国民间绰号,变多了?绰号越来越中国特色了?

原因不止一个。

第一原因是,某代街头风的人逝去了,起绰号的黄金年代也过去了。

NBA起绰号,大概是1960年代开始流行。50年代老几位,阿里津、约翰斯顿、米肯、佩蒂,都没啥绰号——绰号是件很黑人,很街头的事。

1960-70年代,黑人文化、街头文化、嬉皮士文化起来。各色匪号就多了。张伯伦就绰号一大堆,北斗星、大铲斗之类。奥斯卡的绰号是大O,那还算比较朴素。

1970年代,J博士、手枪、冰人这些绰号,都很街头风了。当时ABA比NBA更炫彩更街头,起绰号也多。

1980年代到1990年代是承袭了这一波的,但1990年代末,绰号之风又少了。那时1970年代那种痞痞的街头风过去点了。像阿尔斯通“skip to my lou”那种街头风绰号,NBA里比较少了。

所以NBA绰号的巅峰期是1975-2000。之后就少了。

像21世纪最有名的几个绰号,黑曼巴是科比给自己起的,不是别人叫出来的。

然后,得多谢鲨鱼:真理是鲨鱼给皮尔斯起的,闪电侠是鲨鱼给韦德起的,大基本功是鲨鱼给邓肯起的。

第二原因是,以前翻译时,都是照翻的;后来有些有文化差异了,就不翻了。

科比晚年给自己一个绰号vino,醇酒。国内不翻译。

库里的绰号是Baby-Faced Assassin,或者Chef Curry,娃脸杀手或者库里(咖喱)大厨,国内不翻译。

哈登的绰号是The Beard,就是胡子。

杜兰特的绰号Durantula杜狼蛛,或者Slim Reaper,国内不翻译。

莱纳德的绰号The Claw,长爪。国内不翻译。

保罗-乔治的绰号PG13,“13岁以下不许观看”,国内不翻译。

看,其实他们都有绰号,只是国内不翻译了而已。

不像早年,飞人乔丹,手套佩顿,大梦奥拉朱旺,一一照翻。

威尔金斯human highlight,按现在说法其实该叫“人肉十佳球”,当时依然硬生生翻成“人类电影精华”,也要翻过来。

第三个原因是,其实早年有许多老叫法,包括我们熟悉的,其实本就是中国人自己有的。

我记得阿里纳斯叫大将军这个梗,是俞若愚老师,也就是虎扑原来的兰斯鱼先开始叫的。

中文论坛里管威斯布鲁克叫威少爷或者威少,应该是我开始的。2009年之前没谁这么叫过。

沃克叫胖头陀。韦德叫典韦(D Wade)。小霸王斯塔德迈尔。张两万。大猩猩尤因。这些都是国内梗。

别觉得过分。实际上有许多我们以为是老绰号的,都是国内梗。

比如伯德的绰号是Larry Legend,“传奇”。所谓大鸟是中国人自己玩的梗。马布里的绰号是Starbury或者“科尼岛最好”,独狼这绰号也是中文梗。

早年大家还叫勒布朗叫雷霸龙或者老北京呢。

习惯就好。

我觉得,就这样也不坏。有些绰号其实强翻过来,也没意思。

比如雄鹿那位,大家都叫字母哥。他的正经英文绰号叫Greek Freak,希腊怪物,但这里妙在有个谐音。希腊怪物的中文字,就完全没英文那么有趣。

达米安-利拉德,绰号叫Dame,谐音,贵妇人的意思,也可以算国际象棋里的后。法语圣母院就是Notre-dame。但这个翻法反过来,也没啥意思吧?

约基奇Jokic有个好绰号,Joker,小丑。但如果你不是《蝙蝠侠》爱好者,未必明白这个梗。

莱纳德2014年总决赛击败热后,有过个绰号叫Kingslayer,弑君者——你得联系到勒布朗的绰号叫king,还得读过《冰与火之歌》,才能完全搞懂。

所以如果有文化差异,不翻也罢,知道是谁就行了。

绰号甚至NBA的名字,本来就为了接地气嘛。

文森特-拉马尔-小卡特,为什么在NBA要简称“文斯-卡特”?也是为了让你们好记嘛。

塞尔吉巴鲁-拉姆-萨勇加-鲁姆-瓦拉哈斯-尤纳斯-雨果-伊巴卡,在NBA只叫伊巴卡,绰号叫“刚果航空”,也是方便大家记住嘛。


分享到:


相關文章: