李敖:中文的优点非常多,文法简单,意思宽,非常浓缩,意境好

中文的优点非常多,其中一个优点是它的文法非常简单。像法文、拉丁文那些怪文字,什么东西都有个性别,连桌椅板凳都要分男女、分阴阳,累死人了。中文不一样,文法很容易,随便抓个词就可以变更它的词性。好比宋词里有一句“红了樱桃,绿了芭蕉”,“红”和“绿”本来是形容词、名词,可是在这里当动词来用。再好比《满江红》里面,“莫等闲,白了少年头,空悲切”,“白”是形容词啊,这样子公然一转,就可以当动词来用了。大家想想这个事微妙不微妙。

李敖:中文的优点非常多,文法简单,意思宽,非常浓缩,意境好

中文的意思也是很宽的,好比中国队和日本队打球,“中国队大胜日本队”和“中国队大败日本队”,两句话是一个意思,都是打垮了日本鬼子。可是单看“胜”“败”这两个字,你没有感觉,整个句子一出来,哦,懂了,原来可以这样子灵活运用。所以我李敖提出来一个概念,过去都是编中文字典、词典,现在要编句典,用句子来表达中文,才能看出中文真正了不起的地方。

李敖:中文的优点非常多,文法简单,意思宽,非常浓缩,意境好

中文有一个最大的特点是它的意思非常浓缩,因此出来很多四字成语。过去台湾有一位推行国语的学者叫齐铁恨,你跟他讲话,他永远用四个字来答复你。好比你请他办一件事情,他办好了,跟你说“幸不辱命”,意思是我给你办好了,只用四个字就可以表达意见。当年曾国藩弹劾李元度,写状子给皇帝,说李元度这个人“屡战屡败”,每次打仗都打败。曾国藩手下一个参谋建议说,能不能把次序调整一下,改成“屡败屡战”,这意思就跟“屡战屡败”完全不一样了。“屡败屡战”表示他还是个英雄,是个战士,不屈服,虽然打了败仗,还在继续打。两个字前后次序一调整,皇帝对李元度的印象就会改观。后来李元度果然免罪。这就是中文运用的技巧。

李敖:中文的优点非常多,文法简单,意思宽,非常浓缩,意境好

英文里有一个词“ajar”,表示门半开、微开。中文里没有对应的字,可是《西厢记》里说:“待月西厢下,迎风户半开;隔墙花影动,疑是玉人来。”“迎风户半开”,就是ajar。大家注意这个“迎”字,活生生的中文啊,意境非常好,英文里就没有这种字。好比“迎刃而解”,这个刀好锋利,削下去东西迎着它就解开了。再好比房子着火,“夺门而出”,大家注意这个“夺”字,为什么要抢这个门啊?逃命啊,来不及了。眼泪“夺眶而出”,眼泪抢着从眼眶里往外挤,因为太难过了。还有“望风而逃”的“望”字,抬着头踮着脚,远远观察, 一有风吹草动,立刻吓跑了。

李敖:中文的优点非常多,文法简单,意思宽,非常浓缩,意境好


分享到:


相關文章: