記住:Eat crow千萬不要翻譯爲吃烏鴉

Eat crow

美語裡是“吃烏鴉”,英語裡用eat humble pie,兩種說法都用來比喻“屈辱,丟臉”。兩個短語的意指犯下了令人難堪的錯誤,可後來又不得不承認。

記住:Eat crow千萬不要翻譯為吃烏鴉

例:They had to eat humble pie when the rumors they were spreading were proved false.

他們因散佈謠言而不得不認錯道歉。


分享到:


相關文章: