「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名

「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名

前段時間,看到了關於動畫譯名的一些惡搞以及臺灣譯名的一些吐槽,突然臨時起意,準備來盤點一下中國地區(大陸、臺灣)引進的日本動畫譯名。盤點這些譯名並沒有任何褒與貶的成分,至於如何看待這些譯名請朋友們自行表達觀點,歡迎留言。

中華小當家


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


這部動畫原來的名字叫《中華一番》。大陸播放的《中華小當家》其實引進的是臺灣經過魔改後的《中華一番 滿漢傳奇》,為什麼這說呢?就是小當家三個字了。看過《中華一番》的小夥伴們肯定知道的,小當家本名叫做劉昴星,而片中則以小當家這個稱號替代。實際上,在原作動畫中,小當家這個名字根本不存在,片中對主角的稱呼就是“昴”。那麼小當家的名字是怎麼來的呢?這要扯到一個品牌叫做統一。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


統一是全國知名的食品品牌大家都知道的,那大家知不知道統一其實是臺灣的品牌呢?我想在過去的童年裡,大家一定不會忘記統一有兩個充滿“兒時味道”的乾脆面,一個叫“小浣熊”另一個叫“小當家”。是的,這就是小當家的起源。當時臺灣播放這部動畫時,統一是贊助方,所以主要角色的名字也做了更改,命名也成了統一的產品,比如“及第”水餃、“嘟嘟”好小香腸、“阿Q”桶面……雖然不知道《中華小當家》是否也有統一讚助,但至少我們的譯名其實是魔改的。

光能使者

其實關於《魔動王Granzort》為何會被翻譯光能使者,小編也不是很清楚。但至少要比臺灣翻譯成《大無敵》要好聽些……言歸正傳,小編也提提自己的想法,只是瞎扯淡。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


我們知道男一號大地的機體叫做光能使者,而這部原來的稱呼叫做Granzort(グランゾート)。也就說,《光能使者》這個名字本身對應的是後面Granzort這個詞彙,而魔動王這個稱呼,可能只是因為中文理解上不大好聽之類的理由捨棄了吧。當然了,這只是小編一家的想法,不要真信啊。另外這部動畫連片頭曲有中文和日文兩版本,其實各有各的味道在其中,都挺好聽的。

魔神英雄壇


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


最早的《魔神英雄傳》就叫做《魔神英雄壇》,這個譯名可以說是一個時代的寫照,很有時代象徵意義。都是“伝”這個字鬧的,這個字讀yun四聲,為什麼當時叫壇呢?主要還是日語發音的問題,當然了,也有認錯字成“壇”的原因,而當時剛好譯製的發行方並不瞭解伝這個字等同於“傳”記的傳,所以鬧了這種事故。而且這個事故影響的並不是一部動畫,我們稍後再說。

神龍鬥士


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


所謂犯了錯還是要改的,但是原本譯製好的東西算是沒法改了,所以只能再新作想辦法。於是引進的《超魔神英雄傳》就成了下手對象。而這一下手,乾脆連原名都不要了,乾脆就直接叫做《神龍鬥士》。這個魔改的原因小編是真不知道,但如果從小孩視角本身來看的話,明顯《神龍鬥士》會比較吸引小孩子的注意。話說神龍鬥士就是過去龍神丸,這譯名還敢再水點麼,簡直簡單粗暴。

魔神壇鬥士


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


好了好了,既然提到了《魔神英雄壇》,那麼作為受害者之一,《魔神壇鬥士》自然就要上線了。這部動畫原名翻譯應該叫《鎧傳-武士軍隊》。“伝”又貢獻了一次暴擊,サムライトルーパートルーパー(Samurai Trooper)翻譯成鬥士其實還算過得去。但魔神一詞怎麼出來的小編就真不太懂了。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


雖然《魔神壇鬥士》這部作品,可以說是一部經典,甚至在日本也非常火爆;但不得不說,這是引進動畫中譯製的最糟糕的一部作品,故事前後翻譯有問題不說,主角的姓名也有問題……伸 蘇克(水滸 伸)這種笑話比比皆是,回頭看過去簡直不忍直視。只能說從那時候開始,引進動畫的譯製已經開始出現了不謹慎的情況。

風雷劍傳奇


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


這部動畫的譯製和發行方太多,導致有《九龍珠》、《風雷劍傳奇》等譯名,當然,這並不怪譯製方,這隻能怪青山剛昌……因為原著的名字叫《YAIBA》。那麼問題來了,YAIBA實際上是主角的名字,要怎麼翻譯呢?《刀》?《劍》?都不行,所以大家就開始原創了。九顆珠子九龍珠啊,兩把劍一風一雷風雷劍啊之類的起名方式就出現了。如果讓小編選的話小編會喜歡《風雷劍傳奇》這個譯名。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


事實上這個問題到後面也出現過,那就是《火影忍者》。如果真要按岸本齊史的名字來翻譯的話那就是《鳴人》。鳴人是什麼鬼?就只能無限死循環了,可見《火影忍者》這個名字實在是信雅達……

無敵鐵金剛


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


聊完大陸的譯名自然要聊臺灣的譯名,對於這部作品,除了機器人愛好者之外,大陸二次元愛好者一般還是很陌生的。這部動畫原名叫《魔神Z》,是永井豪的經典機器人作品,對日本機器人動畫有著深遠的影響。不過這部動畫的譯名也算是雷出一定境界,而且對後續的作品譯名也有著深遠影響。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


當時《魔神Z》還沒引進臺灣,臺灣已經開始流行起櫻多吾作版《魔神Z》漫畫的盜版,當時盜版的名字就叫做《無敵鐵金剛》,導致動畫引進後直接使用了這個奇葩名字。這部動畫的出現也在臺灣掀起了旋風,在今天,你如果詢問臺灣的老人,他們都知道《無敵鐵金剛》。就好比大陸地區看到機器人就叫“變形金剛”一樣,臺灣人看什麼都叫“無敵鐵金剛”。也由於這個大範圍的影響也誕生出了《無敵鐵金剛二世(大魔神)》與《原子小金剛(鐵臂阿童木)》這類奇葩譯名。

神劍闖江湖

小編不給原作名你絕對猜不出來系列……對了,這部叫做《神劍闖江湖》的動畫作品就是《浪客劍心》。這個譯名也算是當時臺灣意譯的一種代表性作品。所謂神劍大概就是主角緋村劍心所使用的“逆刃刀”吧,某種意義上這確實就是“神劍”。“闖江湖”其實就是所謂的本土化,在這方面臺灣也有不少類似的翻譯。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


這類意譯其實挺有趣,小編也忍不住想說上幾個,比如《生化危機》當初因為1代的遊戲吉爾等人的冒險發生在別墅中所以翻譯成了《惡靈古堡》,不僅貼合當初臺灣的本土風格意思上也沒啥錯誤,不過隨著發展我們都知道《生化危機》從2代開始就已經脫離了小空間冒險……

譯名逐漸沒有地區差異


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


從某個時代開始,動畫的譯名就地區差別開始變得模糊,有些作品三個地區都這麼叫。比如《哆啦A夢》這部作品,經過反覆修改大家都回到了《哆啦A夢》這個名字上。《數碼寶貝》這個叫法始於臺灣,寶貝這詞也是為了對應《神奇寶貝(口袋妖怪)》這部動畫,但大陸地區引進的時候也是如此命名,包括人名。《光之美少女》這個譯名也同樣始於臺灣,香港購買臺灣代理後沿用了此名字,而大陸地區購買播放權後也同樣選擇了這個名字。《灌籃高手》這個名字也同理,其實應該也有很多人有發現“灌籃”這個詞實際並不是大陸地區的叫法。哦對了,還有《科學小飛俠》這個名字也成功繼承了下來,充滿了童年味。


「盤點」童年那些中國引進日本動畫的新奇譯名


事實上,隨著信息時代來臨以及大家越發追求嚴謹化後,動畫作品的譯名就開始慢慢變得沒有那麼的奇異,而這種奇異的譯名也將慢慢的在歷史的洪流中淹沒。不管這個譯名好不好,但這種譯名更多的是屬於我們這代人的記憶,一種情懷。不過香港地區似乎還在沿用語言本土化的譯名。

因為篇幅不能做的太長,所以不能對作品進行一一盤點,在大家的記憶中還有什麼有趣的動畫譯名?大家都可以分享一下。


分享到:


相關文章: