追男神、女神時,說什麼話才能陰謀得逞?

不管你是想向心儀的熟人表白,還是想要認識一個心儀的陌生人,“第一句話說什麼”都是個麻煩的問題。

不知道多少人因為不會說話而被秒拉黑。

Sometimes “hey” just doesn't cut it. Sometimes a deeply considered two-paragraph introduction doesn't either.

很多時候,傻不拉幾地說一句“嗨”基本就告吹了,但有時候你深思熟慮寫出來的兩個自然段同樣沒啥用。

然而這個事情卻沒有人來教,真的是讓人淚流滿面。

不過,現在有個好消息,有一幫社會學家(sociologist)做了個大型調查,終於總結出了一套方法論。

他們發現,對於大部分人來說,在這種情況下似乎都傾向於寫一些比較長的開場白。然而,不幸的是,這種策略的成功率挺低的。

這些社會學家來自美國的密歇根大學(University of Michigan),他們去研究了一個在線相親網站(online dating site),總共收集了186,700名異性戀發消息的習慣,然後發現了一些很有趣的信息。

“Online dating is so murky and there's so much folkwisdom about what works,” says Elizabeth Bruch, sociology professor and lead author of the paper. “No one's got hard evidence about these things, so it was amazing to analyze if these strategies work.”

這篇報道的主導人,社會學教授 Elizabeth Bruch 說:“我們對在線相親這件事還知之甚少,市面上流傳著很多關於什麼奏效、什麼不奏效的民間智慧,但是誰都拿不出確鑿的證據,所以,能對這些策略的有效性進行分析真的是一件很棒的事。”

追男神、女神时,说什么话才能阴谋得逞?

研究者們根據每個人收到了多少條信息來為他們的吸引力做了評級,然後發現,當女人們給那些吸引力很高的對象發信息的時候,她們傾向於寫得比一般情況下長。但這樣做並沒有什麼效果,她們得到的回覆和她們發短消息的時候差不多。

而男人們則不太會採取這樣的策略,只有西雅圖的男人是個例外,而且也只有西雅圖的男人用這個策略才能有效果(研究者們也不知道為什麼)。

“This strategy doesn't seem to pay off for anyone except men in Seattle, for reasons we don't yet understand.” Bruch says.

Bruch 教授說:“因為一些我們也不明白的原因,這個策略只有由西雅圖的男人用的時候才會奏效,對其他人都不奏效。”

研究者們還發現,女人們在給更有吸引力的對象發信息的時候會發更多正面的信息,比如讚美的話什麼的,而男人們在給更有吸引力的對象發信息時,則發得更少。

“My collaborator and I would joke that men were playing it cool when they wrote less positive messages to more desirable women, but it also smacked of negging a little bit,” says Bruch. “I thought, ‘this can't work,' but when we looked, we saw it is a successful strategy for men.”

Bruch 教授說:“我和同事開玩笑說,這些男人可能是想裝酷,但也有可能是因為他們心裡沒底。我當時想,‘這種做法肯定沒啥用',但是我們仔細觀察之後卻發現,這種做法對男人們來說竟然是一種成功的策略。”

男人們在發更少的正面信息時卻得到了更多的回覆,而女人們的正面信息卻沒有幫她們多帶來些什麼。

最後,需要說一下,在這項研究的所有對象中,女人們的信息有37%得到了回覆,而男人們的只有16%。總體來說,絕大部分發出去的信息都是得不到回覆的,只有23%會有回應。

所以,結論就是,女人們不用費盡心思多寫點什麼了,你們大可以像平常交友一樣講話。

而男人們,別廢話。

而如果你是西雅圖男人,請你離開這個舞臺。

OK,來講講今天的詞 Murky

追男神、女神时,说什么话才能阴谋得逞?

這是個形容詞,表示“朦朧的”、“昏暗不明的”,它是由名詞 murk(昏暗)變來的。

那麼,我們來造個句子吧~

He had somewhat a murky past.

他有一段曖昧不明的過去。

相關熱點:
英語雙語閱讀
暨南大學


分享到:


相關文章: