韩国和朝鲜的文字、语言是一样的吗?

ETO领袖


首先,要说明的是,在它们没有分裂成一个国家之前,有的只是地方口音上的不同,比如平壤和济州岛,首尔和平壤之间,都是有口音的,像我们一样。但分裂之后的两个国家,在发音,以及用词表述上,都有了非常明显的区别。

其次,我想说一下问题里,韩文和朝鲜文,在写法上,是一样的。也就是说,一个北韩的人,他也是能读出来“资本主义”这个词的读音,但他却完全不知道是什么意思。因为在韩语中,很多外来语都有两种拼读方式,比如资本主义,可以完全按照和汉语发音相近的“资本主义”来用韩文拼写,也可以用韩文来写“capitalism”, 还有另外一个典型的例子就是“医生”,这个词可以用和“医生”发音相近的韩文表示,也可以用韩文写成“doctor”的读法,这对朝鲜人而言,是完全不存在的。

所以,两个国家分裂到现在,语言的拼写都没有变,但对语义的表述,却有着非常不同的体系。


本来世界观


不,朝鲜人民说的更加慷慨激昂!



陷入至深里去


因为自己学了一点韩语,也接触到一些关于韩语、朝鲜语中的区别,所以有点话想说一说。可以看到不少答案,对韩语、朝鲜语区别,都有所介绍,我这边就主要谈谈自己的一些浅见吧。

二战前,朝鲜半岛并未分裂,所以语言是一致的,只不过有各种各样的方言。互相之间是可以交流的,只是在少数词汇、发音和语法存在不同。最经典的区别应当是济州岛和朝鲜半岛的差距。倒是朝鲜半岛南北并不存在多少差距。这当然是历史导致的。

但是,二战后,朝鲜半岛形成了两个不同的国家,语言差距也在这样的环境之中,发生了变化。

主要是词汇。二战前,词汇主要还是汉字词和韩语词两大类,其中汉字词占得比重还稍微多一点。但是二战后,国际交流越来越多,所以词源也丰富起来。其中朝鲜较为传统,外来词使用相对较少一些,且俄语外来词占一定比重;而韩国则不同,大量使用了英语等外来词汇。时间越长,朝鲜语和韩语中的词汇库差别就越来越大。

另外在少部分发音和语法中,两种语言也逐步分化,出现了不同。

所以,虽然朝鲜语、韩语同源,或者说是一种语言,但是现在来看,这两种语言差距越来越大,大到你学了韩语不一定能在朝鲜完全适用,反之亦然。

ps:看了不少朋友的留言,说韩语和朝鲜语其实是一种语言,没有差距,或者说这两者是两种方言,其实质是一样的。我倒想说这么几句话,虽然在很长时间段中,两个语言没有差距,但随着两种语言词汇组成的不同,导致现在朝鲜和韩国用分别自己的语言进行交流时,会产生很多的问题。因此长此以往,两种语言分歧会越来越大,达到可能真的成为两种语言。


张杰谈史


一样。韩朝的拼音。



大陆的拼音。



台湾的拼音。



日本的拼音。



您看出端倪了吧。


盈博天宇


哎呀,这么说不知道你明不明白:其实和我们中国香港话和广州话一样!!!!原本,本质上是一样,但由于受地理位置的不同,生活圈不同,加上外来语的冲击,发生了质的改变,形成了现在我们听到的话香港话!!!


J神JasonChau


大部分是一样的,比如语法,结构等,基本的交流没有什么问题,但是国家文化不一样导致中国,朝鲜,韩国的朝鲜族的语言有很多不一样的地方,比如说大酱汤三个地方说法都不一样,有些可以理解为方言,有些就是国家政策文化不一样导致的不同


ChrisPaul42080163


据说文字,词汇和字母顺序有差别。语音的话,基本差不多,韩语软一些,朝鲜语硬一些,外国人听不出来,两国人之间心知肚明。


萧十一澜


为什么汉语就没多少差别呢!台湾与大陆分开时间差不多与韩朝一样,台湾按触英语多,大陆接触斯拉夫语系多。这说明韩朝小语种,不成熟,容易被外来语所左右,不信你看看大陆朝鲜族的语言,肯定是又有区别。


用户60749566194


朝鲜和韩国说的话都是朝鲜语,从本源上是一样的。\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "thumb_url": "3316000ba3f294550db3\

明日孤风寒


我们周围有许多朝鲜乡、朝鲜屯,因此有机会接触不少朝鲜人,工作单位还有朝鲜同志,他们的亲属有不少去韩国打工,有的逢年过节都回来,和他们交谈中得知,朝鲜和韩国不仅语言相同而且风俗也十分相近。


分享到:


相關文章: