漲知識啦,真沒想到,「姐弟戀」是這樣用英語來表達的

漲知識啦,真沒想到,“姐弟戀”是這樣用英語來表達的

漲知識啦,真沒想到,“姐弟戀”是這樣用英語來表達的

漲知識啦,真沒想到,“姐弟戀”是這樣用英語來表達的

今天就來看看,“姐弟戀”用英語怎麼說?

按照字面意思,應該說成“sister-younger brother love”。

但是最好不這麼說。因為英語裡的sister和brother是有血緣關係的親屬。

其實關於“姐弟戀”,這裡還有一種說法——cradle snatcher。

You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!

你在跟比你小五歲的人約會?你這個吃嫩草的傢伙!

cradle表示搖籃,snatcher的意思是“搶奪者;誘拐者”,這裡用來形容“追求比自己年輕得多的異性的人”。

不得不說的是,cradle snatcher這個形容帶有歧視和消極含義。

關於“姐弟戀”,再來一個關鍵詞:cougar。

Cougar本意是美洲獅,還可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(與青年男子有性關係的歲數較大的女人)。

或者也就單純地指older women who like younger men(喜歡小男生的大姐姐),有熟女的意思。

cradle snatcher是名詞,如果要用動詞的話,可以說rob the cradle,翻譯為“老牛吃嫩草”。

《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。連Gloria的兒子Manny都很費解,追求自己媽媽的人裡,有比傑年輕有錢的一大把,為什麼她選擇了連孫子都有了的老頭?

所以你看每段感情都有存在且讓人開心的理由。“姐弟戀”or“老少配”那又怎樣,自己開心最重要!


分享到:


相關文章: