《老友記》這部美劇相信大家都不陌生,如果美劇界也有總統山的話,這部美劇毫無疑問會成為其中之一。《老友記》備受推崇的另一個原因就是,沒有比它更適合日常英語學習的美劇了,最地道的美式發音結合最常用的詞彙,這讓《老友記》成為學習英語的不二之選。
我們將結合菜鳥英語APP的《老友記》群組,做最全面的《老友記》精品學習內容,讓你通過看《老友記》學會最地道的英語。
S01E05
音頻講解
劇 情
Chandler和Phoebe決定和自己的情人——Janice和Tony分手,在咖啡店,Phoebe輕車熟路地說了再見; Janice給Chandler買了一雙卡通襪,而且本來心情也不好,所以Chandler怎麼也開不了口。Joey想拆散前女友Angena和其現男友Bob,決定帶上Monica約兩人出來,他對Monica隱瞞真相,只說Angena和Bob是兄妹。 Ross約好和Rachel、Monica同去自助洗衣店,而Monica因為被Joey騙走而缺席,只剩下他們兩人來到洗衣房。從未洗過衣服的Rachel將所有的白色衣物全漂成了粉紅色,Rachel為首次洗衣而興奮不已,向Ross獻香吻一枚。
圖文講解
1. Joey: Ok, you know what blows my mind?
blows one's mind 形容當你得知一些難以接受的事情時,感到十分震驚、錯愕或意外。
而在很多電影和美劇中,在涉及到毒品的橋段時,也會用這個短語表示大腦“嗨爆了”的狀態。
2. Phoebe: I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know.
hunger strike 我們經常會在聽新聞的時候聽到這個詞,表示“絕食抗議”。
e.g. The protesters have been on hunger strike for 17 days.
抗議者已經絕食17天了。
3. Monica: Did he give you that whole "You're not up to this" thing again?
not up to 不能勝任,這裡是Rachel爸爸勸Rachel回家,說了“You're not up to this”就是你還不能勝任獨立生活。
和這個表達很相近的是“It is not up to you.”表示這由不得你決定。
4. Ross:It's extra tough.
我們平時說一些洗滌劑好用,去汙能力超強,這裡的去汙能力超強就可以說是"extra tough."
5. Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
put our heads toether 大家聚在一起想事情,就是集思廣益的意思。
e.g. Let's put our heads together and develop a new strategy.
讓我們集思廣益,討論出一個新的策略。
閱讀更多 美劇百科 的文章