從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

文| 虎投財經記者 吳明 郭思彤

受訪者:譯滿天下

快公司關鍵詞:翻譯、人工智能

所屬行業:語言服務

公司亮點:AI、智能翻譯、文化輸出

融資:天使輪300萬

“傳統的翻譯組織完成一部作品需經過十多款軟件的切換,操作過程十分複雜。人人譯視界集整套翻譯工序於一體,優化了傳統翻譯流程,譯者的工作效率可以提高93%。”7月22日下午,武漢譯滿天下科技有限公司(以下簡稱“譯滿天下”)聯合創始人趙繼興分享了公司在智能翻譯領域的實踐與思考。而譯滿天下正是那家為《鐵甲雄心》、《爸爸去哪兒》、《我是歌手》、《戰狼1》、《小時代1》、貓眼電影、中國平遙電影展等提供海外輸出翻譯服務的幕後公司。

用AI重新定義翻譯,為精緻翻譯節約時間

想必很多人不知道譯滿天下,但對人人譯視界卻不陌生。

人人譯視界這款APP三端智能協同翻譯工具於2017年4月28日誕生;6月6日V1.0上線;12月10日,與網易人工智能事業部達成戰略合作;4月11日,與網易見外集團達成戰略合作;5月20日,與百聿集團達成戰略合作;6月3日,產品全面正式上線;7月17日,與貓眼電影達成翻譯技術戰略合作。

從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

▲5月28日,國內首款智能協作翻譯工具人人譯視界在京發佈

從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

▲人人譯視界發佈會現場

這款結合AI技術的在線翻譯平臺,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務,同時可以基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。

人人譯視界的創始團隊是原人人影視的核心團隊。該團隊於2004年開始從事翻譯行業,累計有十餘年的行業經驗。CEO梁良,梁良是人人影視的發起人,2004年開始管理人人影視,有近十年的翻譯組織管理經驗,主要負責項目的整體戰略規劃;CTO王正航,畢業於華中科技大學,資深系統構架師,是人人詞典和碩鼠FLVCD的聯合創始人。曾於人人影視擔任近6年的開發負責人,在人人譯視界主要負責技術端業務,是技術負責人;COO趙繼興,連續創業者,先後主導或參與運營超過10個互聯網項目,曾負責某工具型產品,並在四個月實現0-300萬的用戶增長。於2016年9月創辦全國首個小程序線上培訓班,長期擔任運營研究社、姑婆那些事兒、APP乾貨鋪子特邀分享嘉賓,任狩獵股份、一鍵秀、人人影視等項目運營總監或長期顧問職位。目前在人人譯視界主要負責市場開拓板塊。

註冊用戶已近2萬人,專業認證譯者4000餘人

如今,人人譯視界已能將人人影視十幾年來翻譯團隊的管理經驗線上化,打造基於移動端、pc端和web端的智能協同翻譯平臺,幫助譯者提高工作效率。藉助譯視界,不會視頻後期製作的小白用戶,也能在英語、法語、日語等外語影片中插入字母,輕鬆看懂外語影片。

趙繼興說:“我們能夠解決譯者工作過程當中一些繁雜又不用動腦子的事情。利用AI技術把整段視頻導入之後,進行初翻,打上雙語字幕,打好時間軸。精確度可能也只能達到70%,再用人來花時間進行精修和校對,這樣的情況下整個人效率能夠提升80%左右。我們之前測算過,一個40分鐘的影片,需要4到5個人大概4到5個小時,才能完全的壓制成功,形成一個完整的、雙語字幕的片子。而且我們的工具只用一個小時就夠了,相同人數、相同的片子。”

從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

▲人人譯視界聯合創始人趙繼興

除提高翻譯效率外,人人譯視界還提供眾包翻譯服務。從譯員入駐、到質量把關、再到結果驗收都有一套完整的的管理體系。

截至目前,人人譯視界註冊用戶近2萬,專業認證譯者4000餘人,行業顧問和質量校對100餘人。

公司的盈利有三大板塊,中小型訂單為主打

根據中國翻譯協會統計顯示,截至目前全球語言服務業存量產值2600億,年均增速15%,並預測2020年將達到5461億。這其中,在國內筆譯業務佔比約85%(在國際筆譯佔70%),雖然傳統口譯約佔整個語言服務市場的15%(390億市場規模),但淨利率最高達35%以上。並且,C端的碎片口譯需求沒有計算在內。 這裡說的“碎片口譯”是指用戶還很多日常的情況下,例如在國外出遊,看病、報警、打車時可能都需要一個臨時翻譯,而一個正常的翻譯人員日薪在幾千元到上萬元之間,也不能隨時待命。

而中國現有相關從業人員50萬,職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前各類專業翻譯公司註冊企業有3000多家,以諮詢公司、打印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。

面對市場的魚龍混雜,如何精準地找準市場、提高翻譯效率?趙繼興介紹,公司的目標用戶群體是90%的中小型訂單,主要做視頻翻譯跟文稿翻譯的解決方案。公司的盈利主要有三大板塊:“第一個盈利版塊叫基礎翻譯業務。主要包括眾包平臺翻譯的抽成、工具的增值服務和技術翻譯服務。幫助大型翻譯公司管理訂單、供需雙方在平臺交易的抽成和工具本身的增值服務;第二塊是SaaS服務,給to B的翻譯公司提供技術改造和私有化部署;第三塊就是高級翻譯服務,平臺未來的延展和主要盈利也來源於這一塊。第三大板塊還分三個垂直業務:幫助中國傳統文化的周邊產物做海外文化輸出;給語言人才去做獵頭服務;底層語料庫的商業資源置換。”

力爭三年內力爭營收1000萬,人才梯隊是痛點

在趙繼興看來,人人譯視界平臺的打造契合了國家的三大政策和發展方向,將自身實力與國家需求和民眾需求相結合,在迎合大趨勢的同時又推動趨勢發展。首先,契合了AI技術領域行業落地應用的方向。商務部倡導企業將AI技術應用於翻譯行業,但用AI做交流級別和to C的翻譯公司一直無法產生營收,也無法推動行業進步。人人譯視界通過提供出版級別的語言服務,致力於推動行業進步,如今已被列入中國AI翻譯重點扶持企業;其次,契合了中國經濟發展的方向。中國經濟在不斷進步,但翻譯行業一直被冷淡。人人譯視界從產能、管理、效率提升力等方面推動翻譯行業進步,也符合國家的期望和訴求;再次,契合了中國戰略文化輸出的方向。中國戰略化輸出由於語言人才產能低和行業混亂等問題一直存在,人人譯視界在提升翻譯人才產能的同時,連接海外平臺和中國譯者,將中國傳統文化的視頻翻譯並輸出到海外平臺,幫助中國優秀文化走向海外。

趙繼興說:“我們是兩輛馬車一起走。一個是工具屬性,第二就是文化輸出平臺,我們定性是這樣的。當前騰訊、搜狐、優酷、樂視上90%的美劇都是從我們這邊翻譯的,天津衛視,浙江衛視等多部影片和節目都是由我們提供海外輸出的翻譯服務。”

從影片翻譯到文化輸出,譯滿天下的邊界在哪裡?

▲趙繼興與虎投財經交談中

“當前人才梯隊問題是公司的難點和痛點,尤其缺少商務型人才,未來考慮在北京、深圳等地成立分部。”趙繼興表示:“雖然武漢的初級人才資源和初創企業成本較低,但企業想上升到國家層面和海外層面,高質量的人才仍在北上廣深。未來3年,我們打算用一年的時間匯籠語言人才;第二年初步拓展中國文化輸出的業務板塊,適當的拓展1-2個出去;到第三年的時候,主要營收來源於高級翻譯服務。而翻譯的基礎業務,我們打算在第三年的時候能夠達到1000萬的營收,其他的主要營收來源靠我們綜合翻譯服務那塊。”

提到同類型的競爭企業時,趙繼興說:“未來我們跟大型語言服務公司屬於競合關係,並不是完全競爭。在做中小型訂單方面,大型語言服務公司可以跟我們形成戰略合作,不存在誰搶誰的客戶。”


分享到:


相關文章: