从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

文| 虎投财经记者 吴明 郭思彤

受访者:译满天下

快公司关键词:翻译、人工智能

所属行业:语言服务

公司亮点:AI、智能翻译、文化输出

融资:天使轮300万

“传统的翻译组织完成一部作品需经过十多款软件的切换,操作过程十分复杂。人人译视界集整套翻译工序于一体,优化了传统翻译流程,译者的工作效率可以提高93%。”7月22日下午,武汉译满天下科技有限公司(以下简称“译满天下”)联合创始人赵继兴分享了公司在智能翻译领域的实践与思考。而译满天下正是那家为《铁甲雄心》、《爸爸去哪儿》、《我是歌手》、《战狼1》、《小时代1》、猫眼电影、中国平遥电影展等提供海外输出翻译服务的幕后公司。

用AI重新定义翻译,为精致翻译节约时间

想必很多人不知道译满天下,但对人人译视界却不陌生。

人人译视界这款APP三端智能协同翻译工具于2017年4月28日诞生;6月6日V1.0上线;12月10日,与网易人工智能事业部达成战略合作;4月11日,与网易见外集团达成战略合作;5月20日,与百聿集团达成战略合作;6月3日,产品全面正式上线;7月17日,与猫眼电影达成翻译技术战略合作。

从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

▲5月28日,国内首款智能协作翻译工具人人译视界在京发布

从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

▲人人译视界发布会现场

这款结合AI技术的在线翻译平台,为各语种翻译从业人员、爱好者和翻译公司提供智能翻译服务,同时可以基于海量语料库和AI技术,支持视频听译、文档速译,快速匹配语料,自动生成影片字幕。

人人译视界的创始团队是原人人影视的核心团队。该团队于2004年开始从事翻译行业,累计有十余年的行业经验。CEO梁良,梁良是人人影视的发起人,2004年开始管理人人影视,有近十年的翻译组织管理经验,主要负责项目的整体战略规划;CTO王正航,毕业于华中科技大学,资深系统构架师,是人人词典和硕鼠FLVCD的联合创始人。曾于人人影视担任近6年的开发负责人,在人人译视界主要负责技术端业务,是技术负责人;COO赵继兴,连续创业者,先后主导或参与运营超过10个互联网项目,曾负责某工具型产品,并在四个月实现0-300万的用户增长。于2016年9月创办全国首个小程序线上培训班,长期担任运营研究社、姑婆那些事儿、APP干货铺子特邀分享嘉宾,任狩猎股份、一键秀、人人影视等项目运营总监或长期顾问职位。目前在人人译视界主要负责市场开拓板块。

注册用户已近2万人,专业认证译者4000余人

如今,人人译视界已能将人人影视十几年来翻译团队的管理经验线上化,打造基于移动端、pc端和web端的智能协同翻译平台,帮助译者提高工作效率。借助译视界,不会视频后期制作的小白用户,也能在英语、法语、日语等外语影片中插入字母,轻松看懂外语影片。

赵继兴说:“我们能够解决译者工作过程当中一些繁杂又不用动脑子的事情。利用AI技术把整段视频导入之后,进行初翻,打上双语字幕,打好时间轴。精确度可能也只能达到70%,再用人来花时间进行精修和校对,这样的情况下整个人效率能够提升80%左右。我们之前测算过,一个40分钟的影片,需要4到5个人大概4到5个小时,才能完全的压制成功,形成一个完整的、双语字幕的片子。而且我们的工具只用一个小时就够了,相同人数、相同的片子。”

从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

▲人人译视界联合创始人赵继兴

除提高翻译效率外,人人译视界还提供众包翻译服务。从译员入驻、到质量把关、再到结果验收都有一套完整的的管理体系。

截至目前,人人译视界注册用户近2万,专业认证译者4000余人,行业顾问和质量校对100余人。

公司的盈利有三大板块,中小型订单为主打

根据中国翻译协会统计显示,截至目前全球语言服务业存量产值2600亿,年均增速15%,并预测2020年将达到5461亿。这其中,在国内笔译业务占比约85%(在国际笔译占70%),虽然传统口译约占整个语言服务市场的15%(390亿市场规模),但净利率最高达35%以上。并且,C端的碎片口译需求没有计算在内。 这里说的“碎片口译”是指用户还很多日常的情况下,例如在国外出游,看病、报警、打车时可能都需要一个临时翻译,而一个正常的翻译人员日薪在几千元到上万元之间,也不能随时待命。

而中国现有相关从业人员50万,职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。

面对市场的鱼龙混杂,如何精准地找准市场、提高翻译效率?赵继兴介绍,公司的目标用户群体是90%的中小型订单,主要做视频翻译跟文稿翻译的解决方案。公司的盈利主要有三大板块:“第一个盈利版块叫基础翻译业务。主要包括众包平台翻译的抽成、工具的增值服务和技术翻译服务。帮助大型翻译公司管理订单、供需双方在平台交易的抽成和工具本身的增值服务;第二块是SaaS服务,给to B的翻译公司提供技术改造和私有化部署;第三块就是高级翻译服务,平台未来的延展和主要盈利也来源于这一块。第三大板块还分三个垂直业务:帮助中国传统文化的周边产物做海外文化输出;给语言人才去做猎头服务;底层语料库的商业资源置换。”

力争三年内力争营收1000万,人才梯队是痛点

在赵继兴看来,人人译视界平台的打造契合了国家的三大政策和发展方向,将自身实力与国家需求和民众需求相结合,在迎合大趋势的同时又推动趋势发展。首先,契合了AI技术领域行业落地应用的方向。商务部倡导企业将AI技术应用于翻译行业,但用AI做交流级别和to C的翻译公司一直无法产生营收,也无法推动行业进步。人人译视界通过提供出版级别的语言服务,致力于推动行业进步,如今已被列入中国AI翻译重点扶持企业;其次,契合了中国经济发展的方向。中国经济在不断进步,但翻译行业一直被冷淡。人人译视界从产能、管理、效率提升力等方面推动翻译行业进步,也符合国家的期望和诉求;再次,契合了中国战略文化输出的方向。中国战略化输出由于语言人才产能低和行业混乱等问题一直存在,人人译视界在提升翻译人才产能的同时,连接海外平台和中国译者,将中国传统文化的视频翻译并输出到海外平台,帮助中国优秀文化走向海外。

赵继兴说:“我们是两辆马车一起走。一个是工具属性,第二就是文化输出平台,我们定性是这样的。当前腾讯、搜狐、优酷、乐视上90%的美剧都是从我们这边翻译的,天津卫视,浙江卫视等多部影片和节目都是由我们提供海外输出的翻译服务。”

从影片翻译到文化输出,译满天下的边界在哪里?

▲赵继兴与虎投财经交谈中

“当前人才梯队问题是公司的难点和痛点,尤其缺少商务型人才,未来考虑在北京、深圳等地成立分部。”赵继兴表示:“虽然武汉的初级人才资源和初创企业成本较低,但企业想上升到国家层面和海外层面,高质量的人才仍在北上广深。未来3年,我们打算用一年的时间汇笼语言人才;第二年初步拓展中国文化输出的业务板块,适当的拓展1-2个出去;到第三年的时候,主要营收来源于高级翻译服务。而翻译的基础业务,我们打算在第三年的时候能够达到1000万的营收,其他的主要营收来源靠我们综合翻译服务那块。”

提到同类型的竞争企业时,赵继兴说:“未来我们跟大型语言服务公司属于竞合关系,并不是完全竞争。在做中小型订单方面,大型语言服务公司可以跟我们形成战略合作,不存在谁抢谁的客户。”


分享到:


相關文章: