「我來付飲料錢」不是"Let me pay the drinks"

上班累了,找個下午茶,喝點飲料,與同事共享愉快的下午茶時光。那麼當你想請客時,我來付飲料錢的英文,你能說對嗎,快來看!

Let me pay the drinks 錯在哪裡?

pay是動詞,是指付錢給特定對象,我們付錢,不是要給drinks,tickets,dinner,而是為這些東西,付錢給某人,所以要加介詞for

“我來付飲料錢”不是

例句:

Let me pay for the drinks.

我來付飲料錢吧。

I'll pay for the tickets.

我來買票。

I'll pay cash 是對的,為什麼?

因為Pay後面接的詞如果是和錢有關,比如說具體金額或稅,賬單,房租的時候,相當於是某種金額的錢,可以不加for

“我來付飲料錢”不是

例句:

I paid 500 dollars.

我付了500美元。

You need to pay your rent on time.

你要按時付房租。

Pay for 除了付錢還能代表什麼?

除了真實的付錢,還能當做“為...付出代價”

“我來付飲料錢”不是

例句:

It's your fault, and you'll pay for the consequence.

這是你的錯,是你該付出的代價。

Pay off 難道是付完了?

是指“還清”,特別可以用在還清信用卡的債務

“我來付飲料錢”不是

例句:

I've paid my credit card debt off.

我已經付清了卡債。

Pay off 還能怎麼用?

可以當做成功,值回票價的意思

“我來付飲料錢”不是

例句:

All her hard work paid off in the end, and she finally passed the exam.

她的努力終於有了回報,最後通過了考試。你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘

你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方

你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶

這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡英語

因為你連“戀上英語”這個頭條都沒有關注...私信回覆數字18,可以得到10G的英語學習資料和18大語語音技巧。


分享到:


相關文章: