"我先走了」不是 "I go first"!

有一次陪外國朋友吃飯,突然接到一個電話,然後看看錶,帶著歉意說了一句:“I go first!”

留下有點懵懂的外國朋友!

在英文裡,是沒有I go first. 這種說法的,這樣的表達很中式!

要地道表達“我先走了”,可以用:

“I have to go.”

“I've got to go.”

“I have to get going”

為了禮貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一點!

同樣的,用"You go first"表達“你先請”,也是典型中式英文!

這句話在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!

地道禮貌的表達,可以用“After you.”來表示“您先請”的意思。

常見的用法:

(1) 用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語,意為:你先請。

例句

A:After you, sir. 先生,你先請。

B:Thanks. 謝謝。

A:After you. 你先請。

B:No, please. 不,你先請。

(2) 表示:你用完後請讓我。 . . (其後接介詞with)

例句

After you with the sugar, please. 你用完糖後請讓我用。

After you with the newspaper, please. 你看完報後請讓我看。


分享到:


相關文章: