An apple of love≠愛情之果!這些英文表達千萬不能直譯!

An apple of love≠愛情之果!這些英文表達千萬不能直譯!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

看到apple就認為是"蘋果",看到love就認為是"love",這樣直譯的毛病,什麼時候可以戒掉嘞~~有些英語,字面意思和實際意思,可是沒有半毛錢關係,不知道就尷尬了!

NO.1

An apple of love

≠愛情之果

=西紅柿

例句:

"An apple of love" is the nickname of tomato.

"An apple of love"是西紅柿的暱稱.

NO.2

Bring down the house

≠推倒房子

=博得全場喝彩

例句:

He tells a joke that'll bring down the house.

他講了個笑話,博得全場喝彩.

NO.3

You don't say!

≠你別說

=真的嗎?

例句:

-I make it! 我成功了!

-You don't say! 真的嗎?

NO.4

capital idea

≠資本主義想法

=好主意

例句:

That's really a capital idea.

那真是個好主意!


分享到:


相關文章: