看到apple就認為是"蘋果",看到love就認為是"love",這樣直譯的毛病,什麼時候可以戒掉嘞~~有些英語,字面意思和實際意思,可是沒有半毛錢關係,不知道就尷尬了!
NO.1
An apple of love
≠愛情之果
=西紅柿
例句:
"An apple of love" is the nickname of tomato.
"An apple of love"是西紅柿的暱稱.
NO.2
Bring down the house
≠推倒房子
=博得全場喝彩
例句:
He tells a joke that'll bring down the house.
他講了個笑話,博得全場喝彩.
NO.3
You don't say!
≠你別說
=真的嗎?
例句:
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的嗎?
NO.4
capital idea
≠資本主義想法
=好主意
例句:
That's really a capital idea.
那真是個好主意!
閱讀更多 華爾街英語 的文章