“外公外婆”竟成方言,擅自改动原文改口叫“姥姥”?有图有真相

近日有一个网友在微博上爆料,说在上海二年级第二学期(试用本)出版社为:上海教育(沪教版)出版社出版的语文,该试用本第24课《打碗碗花》(李天芳著散文)将原文外婆改成了姥姥,并且给了一个荒谬的理论”外婆外公是地方方言,所以要改成姥姥。”

“外公外婆”竟成方言,擅自改动原文改口叫“姥姥”?有图有真相

就这样“随意”修改原文,甚至可能串改作者的意思,毕竟作者用的词可能都含有特殊情感在里面的。他们将“外婆外公”改成“姥姥”给出的理由是“因为外婆外公是地方方言,所以改成姥姥”。What,我突然感觉之前的书白读了,外婆外公是方言?

“外公外婆”竟成方言,擅自改动原文改口叫“姥姥”?有图有真相

部分网友无法理解,虽说上海出版社出版的,即便在上海人又不叫姥姥啊。还有的人将此事向教委反馈,给出下面的答复!

“外公外婆”竟成方言,擅自改动原文改口叫“姥姥”?有图有真相

难道是因为我读的书少吗?但是我觉得外公外婆在当今比姥姥用的还普遍些。

“外公外婆”竟成方言,擅自改动原文改口叫“姥姥”?有图有真相

小编认为:“反而感到姥姥是地方方言,我记得一首歌家“澎湖湾澎湖湾 外婆的澎湖湾”,难道以后要改为“澎湖湾澎湖湾 姥姥的澎湖湾”,再说姥姥不是代表外祖父或者外祖母吗?姥姥和外婆或者外公应该有本质的区别的啊。”

您怎么看?


分享到:


相關文章: