發糖時間到:「姐弟戀」用英語怎麼說?

開年第一發糖韓劇來了——《經常請吃飯的漂亮姐姐》

,播出四集就拿到了8.9的高分。

這部劇沒有道理不火嘛:

一、時下最流行的年下套路的戲碼;

二、顏值滿分甜度滿分,美好的春天到了,當然得看一些甜甜的戀愛故事咯。

发糖时间到:“姐弟恋”用英语怎么说?

今天就來看看,“姐弟戀”用英語怎麼說?

按照字面意思,應該說成“sister-younger brother love”

但是呢,英語君覺得最好不這麼說。因為英語裡的sister和brother是有血緣關係的親屬。

其實關於“姐弟戀”,這裡還有一種說法——cradle snatcher

You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!你在跟比你小五歲的人約會?你這個吃嫩草的傢伙!

cradle表示搖籃,snatcher的意思是“搶奪者;誘拐者”,這裡用來形容“追求比自己年輕得多的異性的人”。

不得不說的是,cradle snatcher這個形容帶有歧視和消極含義。

關於“姐弟戀”,再來一個關鍵詞:cougar

本意是美洲獅,還可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(與青年男子有性關係的歲數較大的女人)。

或者也就單純地指older women who like younger men(喜歡小男生的大姐姐),有熟女的意思。

cradle snatcher是名詞,如果要用動詞的話,可以說rob the cradle,翻譯為“老牛吃嫩草”。

《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。連Gloria的兒子Manny都很費解,追求自己媽媽的人裡,有比傑年輕有錢的一大把,為什麼她選擇了連孫子都有了的老頭?

所以你看每段感情存在且讓人開心的理由。“姐弟戀”or“老少配”那又怎樣,自己開心最重要!

相關熱點:
英語口語對話Topic
專四詞彙


分享到:


相關文章: