書名《讓夢中的花綻放在夢醒》,如何翻譯較爲妥當?

羅玉波


試翻一下

讓夢中的花

就是說,夢中一個人

否許是,情人,戀人,紅塵緣

是心存的花

綻放在夢醒

如那朵花真在夢裡

哪有多美好

你的嬌嫩,溫柔,美麗

牽絲入迷的心扉

就在今晚綻放

否許是象夢中那朵花

正在雨中等人

就遇上送傘人

讓心愛戀人綻放在夢醒

(也許不互主題,心理推則請見諒)


平安就好177286358


Let the dream of flowers appear to wake up.

讓夢中的花綻放到夢醒。



謝友相邀。以我自己的水平,書名《讓夢中的花綻放在夢醒》可以翻譯成這樣:The Smell of Flowers While Dreaming.本人水平有限,文學功底亦不足,以上譯文僅作參考,不妥之處希望老師前輩們雅正,謝謝。


小鵬傳經


《花兒的夢是看著你綻放》!

綻放:你眼裡的她,總是那麼的好,,,🎈


轉發朋友,分享快樂心得!


分享到:


相關文章: