学过英语的同学都知道, a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea 可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌!
NO.1
You're my cup of tea≠我的一杯茶!
如果有人对你说
You are my cup of tea
又收获追求者一枚
人家喜欢你嘞!
(惊不惊喜,意不意外)
解析:
英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one's cup of tea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西", my cup of tea类似于我们说的"我的菜".
My cup of tea
=我喜欢的
(我的菜)
You are my cup of tea.
=你是我的菜.
(就想pick你,就喜欢你~)
PS:
如果说,你不是我的菜,
就可以说,
You are not my cup of tea.
(优雅而委婉的拒绝表白,你,值得拥有!)
看完这个,你是不是想到一句广告词:我是你的什么?--你是我的优乐美啊~~哈哈
NO.2
"两杯茶"是two cups of tea吗?
一杯茶=a cup of tea
可是,在口语中
如果把"两杯茶"说成
two cups of tea
虽然语法和意思上没错
但是很不地道,听起来很土!
地道表达:
two teas
=两杯茶
three teas
=三杯茶
解析:
tea既可以表示不可数名词"茶水",也可以表示可数名词"一杯茶".
例句:
Two teas, please.
请来两杯茶。
注意:
two cups of tea✓
two teas ✓
two cups of teas ×
PS:类似表达还有coffee,既可以表示"咖啡",也可以表示"一杯咖啡”
例句:
May I take your order now?
现在可以开始点了吗?
We'd like three coffees and two green teas.
我们要三杯咖啡,两杯绿茶.
NO.3
Cream tea是"奶茶"?
cream tea≠奶茶
Cream tea是这个样子的, 了解下
是一种英式奶油茶点,标配是凝脂奶油,草莓酱,司康饼,和一杯英式红茶。
tea=午后茶点
Cream tea
=奶油茶点
你想说的"奶茶"在这里:
奶茶
=tea with milk
=milky tea
例句:
I'd like a cup of milky tea, please.
请给我来一杯奶茶.
閱讀更多 華爾街英語 的文章