學過英語的同學都知道, a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea 可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直譯的毛病!如果你也犯了同樣的錯誤,那趕快來看看這篇文章,預防自己尷尬癌!
NO.1
You're my cup of tea≠我的一杯茶!
如果有人對你說
You are my cup of tea
又收穫追求者一枚
人家喜歡你嘞!
(驚不驚喜,意不意外)
解析:
英國人非常喜歡茶,在他們心,茶是獨一無二的,所以,one's cup of tea,就代表"使人感興趣的東西,對某人胃口的東西", my cup of tea類似於我們說的"我的菜".
My cup of tea
=我喜歡的
(我的菜)
You are my cup of tea.
=你是我的菜.
(就想pick你,就喜歡你~)
PS:
如果說,你不是我的菜,
就可以說,
You are not my cup of tea.
(優雅而委婉的拒絕表白,你,值得擁有!)
看完這個,你是不是想到一句廣告詞:我是你的什麼?--你是我的優樂美啊~~哈哈
NO.2
"兩杯茶"是two cups of tea嗎?
一杯茶=a cup of tea
可是,在口語中
如果把"兩杯茶"說成
two cups of tea
雖然語法和意思上沒錯
但是很不地道,聽起來很土!
地道表達:
two teas
=兩杯茶
three teas
=三杯茶
解析:
tea既可以表示不可數名詞"茶水",也可以表示可數名詞"一杯茶".
例句:
Two teas, please.
請來兩杯茶。
注意:
two cups of tea✓
two teas ✓
two cups of teas ×
PS:類似表達還有coffee,既可以表示"咖啡",也可以表示"一杯咖啡”
例句:
May I take your order now?
現在可以開始點了嗎?
We'd like three coffees and two green teas.
我們要三杯咖啡,兩杯綠茶.
NO.3
Cream tea是"奶茶"?
cream tea≠奶茶
Cream tea是這個樣子的, 瞭解下
是一種英式奶油茶點,標配是凝脂奶油,草莓醬,司康餅,和一杯英式紅茶。
tea=午後茶點
Cream tea
=奶油茶點
你想說的"奶茶"在這裡:
奶茶
=tea with milk
=milky tea
例句:
I'd like a cup of milky tea, please.
請給我來一杯奶茶.
閱讀更多 華爾街英語 的文章