为什么有人说沈阳的英文名不是Shenyang?

Vivian219593145


首先蟹腰!

看到这个问题,我一下子就联想到曾经让小沈阳一炮走红的小品《不差钱》。小沈阳在介绍自己的英文名字时说的是“Xiao~Shen~Yang~”嗯,此处的音调,大家都懂。

在很多人的印象中,中国地名英文就是汉语拼音。沈阳也算是承办过不少国际赛事了,不论是2008年奥运会的分赛场,还是哥德杯,沈阳在给自己贴名签的时候,英文名一直是“Shenyang”。所以如果是当今的话,沈阳的英文是“Shenyang”这一点毋庸置疑是对的。

但是问这个问题的人,我估计应该是个对沈阳历史很了解的宝宝。至于解放前,沈阳曾经的英文名确实不是Shenyang,而是Mukden,是不是瞬间觉得这个名字洋气了?!

大家可以看一下这张沈阳解放前的老照片,上面清楚地写着沈阳的英语为Mukden。

那么有人就会问了:“Mukden和Shenyang长得一点都不像啊!”这个名字是谁起的?究竟是什么意思?

答案很简单,Mukden这个大名可是皇太极起的。有的人可能笑了:“呵呵,骗谁呢?皇太极都不会说英语,怎么可能给沈阳起个洋名?”

别急,努尔哈赤迁都沈阳,他的儿子皇太极继承皇位后,将沈阳改为“盛京”,皇太极可是满族啊!那说的不可能是普通话,而是满语。当时,盛京的满语发音为“谋克敦”。后来,外国列强入侵后,就把“谋克敦”音译成Mukden了。这就是这个名字的由来。

所以搞了半天,Mukden也是音译,并没有什么寻常的故事。解放后,沈阳就叫现在的名字了。因此英文名也就变成了音译的Shenyang,并且这个名字一直沿用至今。

所以你要是问我,现在沈阳的英文名是什么,那么答案肯定是Shenyang。但是曾经这座城市的英文名确实也叫过Mukden。

以上是我的答案,希望可以帮到你!


沈阳网


过去很多中国地名并不按国语读音译出。1,按方言读音。如将广州译为CANTON,厦门译为AMOY。2,按少数民族读音。如张家口译为KALGAN,沈阳译为MOUDAN。3,使用外国人的命名,如称旅顺为PQRT AUTHUR,称台湾为FORMOSA。威妥玛(WADE CODE)式译法在汉语拼音方案问世前得到广泛使用,有些译名与汉拼一致,如上海SHANGHA1,长春CHANGCHUN。


王祖荫1


沈阳的满语:“mukden 兴、兴盛、盛京”,兴盛之京。在清朝汉语一直用盛京,满语是mukden,英语等外语直接使用的是满语的mukden,而不是盛京的译音。努尔哈赤在此立度之前,有个小城,叫沈阳,在沈河之南的意思。盛京城的规模要比“小沈阳”大的多,宏伟气派。辽阳是当时东北最大城市,历史悠久,努尔哈赤本来要在此处建都立京,但是民间反抗情绪严重而放弃。努尔哈赤取名盛京mukden,比原来的都城赫图阿拉的满语:“ hetu ala 横山梁” 更有文化、寓意。


jcx13


沈阳,这个名字最早出现,是在明朝的沈阳卫。其后,沈阳这个名字也一直存在着。清朝政府把这里命名为盛京,作为陪都。但是,沈阳这个名还是存在着的。只是降级成为了沈阳县。在奉天府的管辖之下。清末民国初年这里的名字,叫奉天。一直到1929年,张学良主持了东北地区的易枳。这里的名字就又改回了沈阳。1931年9.18事变爆发,沈阳被日本鬼子所侵占,日本鬼子重新命名为奉天,并且成立伪奉天特别市。一直到1948年的8月份苏联红军从日本鬼子的手接受了沈阳,中国的国民政府重新命名这里为沈阳市。关于外国人用什么样的叫法?本人的外语不好也就不知道了😊


分享到:


相關文章: