英国老板说show your hand,他露出双手,场面非常尴尬

我有个朋友Jack是一家公司老板,英语四级这样的水平,可以勉强和老外沟通,但是不精通,去外国一般都还带上公司的翻译。有一次他们去外国参展,有英国商人看中了他们的产品,聊了很久,部分细节还是没有谈得拢。谈判中途,Jack的随从翻译要上洗手间,就剩下他和英国客户。

英国老板说show your hand,他露出双手,场面非常尴尬

突然间,英国商人Owen说了一句:please show your hand. 该朋友一愣,想着他让我展示手部干嘛?难道要我露一手中国功夫。他不管那么多,捋起袖子,露出双手,要打太极拳的节奏,两个英国人看得很困惑。这个时候,随从翻译回来了,看到老板Jack要练拳的架势,问究竟发生了什么,他和翻译复述了那句话。翻译差点笑出声来,但是赶紧给老板解释。

原来show your hand 在这样的语境当中,不是“露出你的手”,也不是“露一手”的意思,而是说:摊牌,公开自己的意图,让对手摸着底细。既然他们是在谈判当中,围绕价格等细节纠缠很久,英国客户说show your hand,意思就是“告诉我们,你们的底价或者是你们可以接受的范围”,很显然客户高估了Jack的英文水平,用的表达过于地道,以至于引起误解。

英国老板说show your hand,他露出双手,场面非常尴尬

Show your hand 也常常写作show your cards(注意card要加s),亮出你的底牌,在英式英语当中很常见,美国人更喜欢用tip your hand,意思都一样。

Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game.

球队的名称要保密——比赛那天再宣布。

Despite weeks of media speculation, the president refused to tip his hand about his plans for re-election.

尽管数周来媒体都在猜测,但总统拒绝透露争取连任的计划。

英国老板说show your hand,他露出双手,场面非常尴尬

Show 作为动词大多数时候还是“展示”的意思,作为名词就是“节目,演出,歌舞表演”,我们常常翻译为“XX秀”。Show和其它单词组合起来就形成了有趣的引申意义。

Show your face

露脸,公开见人

Show sb who's boss

让某人知道谁说了算

Show the way

示范

show willing

表示愿意,有乐于...的思想

英国老板说show your hand,他露出双手,场面非常尴尬

有一个含有show 的短语非常形象,它是show sb the door,字面意思是“给某人指门”,引申意思是“要某人离开,下逐客令”。我们看电影电视剧的时候经常有这样的场景,两个大官意见不合,主人就对仆人说“开门,送客”,持不同意见的那个就愤然离开。这样看来,中英文化还是有不少是相通的。


分享到:


相關文章: