英國老闆說show your hand,他露出雙手,場面非常尷尬

我有個朋友Jack是一家公司老闆,英語四級這樣的水平,可以勉強和老外溝通,但是不精通,去外國一般都還帶上公司的翻譯。有一次他們去外國參展,有英國商人看中了他們的產品,聊了很久,部分細節還是沒有談得攏。談判中途,Jack的隨從翻譯要上洗手間,就剩下他和英國客戶。

英國老闆說show your hand,他露出雙手,場面非常尷尬

突然間,英國商人Owen說了一句:please show your hand. 該朋友一愣,想著他讓我展示手部幹嘛?難道要我露一手中國功夫。他不管那麼多,捋起袖子,露出雙手,要打太極拳的節奏,兩個英國人看得很困惑。這個時候,隨從翻譯回來了,看到老闆Jack要練拳的架勢,問究竟發生了什麼,他和翻譯複述了那句話。翻譯差點笑出聲來,但是趕緊給老闆解釋。

原來show your hand 在這樣的語境當中,不是“露出你的手”,也不是“露一手”的意思,而是說:攤牌,公開自己的意圖,讓對手摸著底細。既然他們是在談判當中,圍繞價格等細節糾纏很久,英國客戶說show your hand,意思就是“告訴我們,你們的底價或者是你們可以接受的範圍”,很顯然客戶高估了Jack的英文水平,用的表達過於地道,以至於引起誤解。

英國老闆說show your hand,他露出雙手,場面非常尷尬

Show your hand 也常常寫作show your cards(注意card要加s),亮出你的底牌,在英式英語當中很常見,美國人更喜歡用tip your hand,意思都一樣。

Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game.

球隊的名稱要保密——比賽那天再宣佈。

Despite weeks of media speculation, the president refused to tip his hand about his plans for re-election.

儘管數週來媒體都在猜測,但總統拒絕透露爭取連任的計劃。

英國老闆說show your hand,他露出雙手,場面非常尷尬

Show 作為動詞大多數時候還是“展示”的意思,作為名詞就是“節目,演出,歌舞表演”,我們常常翻譯為“XX秀”。Show和其它單詞組合起來就形成了有趣的引申意義。

Show your face

露臉,公開見人

Show sb who's boss

讓某人知道誰說了算

Show the way

示範

show willing

表示願意,有樂於...的思想

英國老闆說show your hand,他露出雙手,場面非常尷尬

有一個含有show 的短語非常形象,它是show sb the door,字面意思是“給某人指門”,引申意思是“要某人離開,下逐客令”。我們看電影電視劇的時候經常有這樣的場景,兩個大官意見不合,主人就對僕人說“開門,送客”,持不同意見的那個就憤然離開。這樣看來,中英文化還是有不少是相通的。


分享到:


相關文章: