‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

I’m on my period.(['pɪrɪəd])

我大姨媽來了。

每個月女生總會有那麼幾天不舒服,我們中國人委婉地把它叫做‘大姨媽’。

大姨媽英文怎麼說?真的要說‘big auntie’?千萬別!!

‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

今天許歡歡老師就給你科普一下大姨媽的正確英文說法,大家千萬不要覺得尷尬,萬一你身處英文環境,緊急時刻還是要會用的!

‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

period

period ['pɪrɪəd] 原意是‘週期,一段時期’這裡特指大姨媽。

例句:

  • I’m on my period.
  • 我大姨媽來了。
‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

Aunt Flo

Aunt Flo ,俚語:大姨媽。

例句:

  • My aunt Flo is visiting.
  • 我‘大姨媽’來了。
‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

Charlie’s come

例句:

  • Oh, Charlie’s come.
  • 啊,大姨媽來了!

有沒有羞羞噠感覺呢?不過這幾種說法很實用哦,趕快收藏起來吧!

‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?

例句:

Oh, Charlie’s come.

啊,大姨媽來了!

‘大姨媽’真的不是‘big auntie’,英文到底怎麼說?


分享到:


相關文章: