这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

最近军事联盟司马懿真是太圈粉了!面对诸葛亮,司马懿不听不理不交战,让诸葛亮毫无办法。硬生生的把诸葛亮熬死了,没花一兵一卒收了人头,总结起来很简单,就是:

我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乘其所之也。——《孙子兵法 虚实》

If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way. The Art of War - Weak Points and Stron

encampment[ɪnˈkæmpmənt]

n. 驻扎地,宿营,营地

文言文直接翻译成英文,高端!

说起孙子兵法,你可能只知道一句:兵者,诡道也;或者:三十六计走为上计。

然而,在关于孙子兵法的解读上面,老外可能真的比中国人要好,毕竟连川普都知道发推说:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Invincibility lies in the defence; the possibility of victory in the attack.- Sun Tzu

不可胜者,守也;可胜者,攻也。——孙子

Invincibility [ɪnˌvɪnsə'bɪlətɪ]

n. 无敌,绝对不失败的

其意思是:如果我的敌人无可乘之机,不能被战胜,我且防守待之:若敌人有可乘之机,能够被战胜,则出奇攻而取之。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

三年后……

Snapchat启动IPO,逆势挑战250亿美元市值。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

而《孙子兵法》在英语的表述方式里被直观地翻译成了“Art of War”——战争的艺术,老外到底爱不爱《孙子兵法》可见一斑。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Sixth century Chinese general, Wrote The Art Of War, “If you know your enemies yourself, you’ll fight without danger in many battles.”

公元前6世纪的中国军师,著有《孙子兵法》一书,“知己知彼,百战不殆”。

现在身为一个中国人,看到老祖宗的东西如此受推崇,你是不是开心得不得了?

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

这也是“知己知彼,百战不殆”的一种翻译方式。

毕竟大家好才是真的好,《Art of war》在亚马逊军事类(Military)第2名,军事战略(military strategy)类第1&2名,这些超高的评价还都不是刷的,普遍都是大好评:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

It had a fundamentalon how to overcome anadversary regardless of the context.

这本书真的超好!它能告诉你一个很有用的对付对手的基本原则,无论是在何种情况下。

fundamental [ˌfʌndəˈmentl]

adj.基础的,基本的;

n. 原理,原则,基本

adversary[ˈædvəsəri]

n. 对手,敌手; 魔鬼

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Mind games:心理游戏,心理战,智力游戏,也可用作激将法之意,例如

He is a genius. A mind gamesexpert, a master puppeteer.

他是个天才,心理战大师,超级傀儡玩家。

Those mind gamesdon't work on me.

激将法对我可没用。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

这本书是真正的经典!今天没白过

Rings true: 听起来很真实。ring在此用作动词,可以理解为听起来,或从某件事情的观察中得出的结论;true意为真实的。例如

But it no longer rings true.

但这个现在听着不再像是真的了。

If this phraserings true, then you definitely need a break.

如果这是真的,那你绝对需要休息。

For many volunteers, the old adage about no good deed going unpunished rings all too true.

许多志愿者都觉得,那句哀叹好人难做的古老格言简直太对了。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Every Battle Is Won or Lost Before It Is Ever Fought.

孰胜孰负,未战先知

老外都这么认真学习咱们的孙子兵法了,让人不得不联想到“师夷长技以制夷”这么一说,赶紧给大家补补课吧!!看看让老外入迷的孙子兵法英文版到底是怎么回事!

孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquirywhich canon no account beneglected.

inquiry[ɪn'kwaɪərɪ]

n. 探究; 调查,审查

on no account绝不,切莫

neglected [nɪ'glektɪd]

adj. 被忽视的;未被好好照管的;

v. 忽视;疏忽(neglect的过去分词)

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。

Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

利而诱之,乱而取之。

Hold out baits to entice the enemy.Feigndisorder, and crush him.

entice[ɪn'taɪs; en-]

vt. 诱使;怂恿

feign [feɪn]

vt. 假装;装作;捏造;想象;

vi. 假装;装作;作假;佯作

是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

Hence to fight and conquerin all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy'sresistancewithout fighting.

conquer['kɒŋkə]

vt. 战胜,征服;攻克;

vi. 胜利,得胜

resistance[rɪ'zɪst(ə)ns]

n. 抵抗,阻力

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。

Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is to prevent the junctionof the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is tobesiege walled cities.

balk [bɔːlk; bɔːk]

n. 障碍;错误;

vt. 阻止;推诿;错过;

vi. 犹豫;突然止步不前

besiege[bɪ'siːdʒ]

vt. 包围,为敌对势力包围

最后一句:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

穷寇勿迫

Do not interferewith an army that is returning home.

interfere [ɪntə'fɪə]

vi. 干涉;妨碍; vt. 冲突;介入

读完通篇,有古代战争艺术宝典加持,是不是感觉比freestyle炫酷多了?想看更多英文版孙子兵法?发消息“Art of War”给我,能看到好多版本哦!

— The End —


分享到:


相關文章: