進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

都說外來的和尚會念經,現如今,CBA賽場“老外”的身影隨處可見,不止是球員,外籍主帥、助教、體能師等等越來越受青睞

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

翻譯則成為了每支球隊必須有的配置。不過,走近他們你會發現,“翻譯”本身也許只是他們平時工作中很小的一部分

外援的“知心大姐”

大學畢業之後,劉陽機緣巧合成為山東男籃的翻譯,當時“逍遙王”鞏曉彬初掌教鞭,對劉陽賞識有加。經過一段時間的磨合,劉陽漸漸勝任了這份工作。

當然,僅僅英語流暢並不足以勝任球隊翻譯一職,想成為一名合格的球隊翻譯, 必須具備以下幾個特質。

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

首先是“懂球”,將說話人的語言用極為規範的專業術語同聲傳譯給聽講的人。其次,必須無視“8小時工作制”,讓自己隨時處於待命狀態。“我一天的工作時長是24小時。”劉陽開玩笑說。為了將外援比賽之外的煩惱降到最低,他們必須時刻待命。

每到客場,劉陽首先要做的三件事分別是:

1、為外援們連上酒店WIFI,因為他們家庭觀念很重,到達客場之後都要跟家人報平安。

2、打開外賣APP,將附近符合外援口味的西餐蒐羅出來截屏發送給他們。“現在外賣能送到酒店,以前經常要自己跑腿去給他們買。”

3、通知外援幾點去訓練館集合。

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

作為翻譯,除了照顧外援的飲食起居,必要時還得化身“知心大哥”。有的外援不善言談,不願意敞開心扉,那就需要翻譯善於察言觀色。“平時會多和外援聊聊他們的家人,他們也願意和我聊聊籃球之外的事情。”劉陽說。

“外援來中國,可能只有一個朋友,就是翻譯,因為他們有啥事只能跟翻譯說。”劉陽說,因此翻譯也有必要跟外援“成為最好的朋友”。

做人不能太耿直

中國人之間的溝通是含蓄委婉的,而老外之間的溝通則往往直來直去,較少拐彎抹角。兩種不同的語言風格,造就了兩種不同的思維方式

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

所以,某些情景下,逐字逐句地直譯有可能會將說話者本身的意思曲解,輕則造成溝通上的障礙,重則讓說話人之間產生矛盾。這時就需要球隊翻譯“再加工”。

天津男籃翻譯任磊說:“假如在比賽中,有一位本土球員打得不夠強硬,外援可能會用垃圾話的方式說‘你打得不像個男人’,如果照實翻譯,本土球員可能就受不了,所以翻譯成‘你應該打得強硬一點’。”

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

劉陽舉了另外一個例子。“有時候隊員發揮不好,鞏(曉彬)指導就會問‘你們怎麼準備的比賽’,如果直譯給外援,他們會回答自己是如何做的賽前準備,比如‘你讓我們用30分鐘熱身,而我用了20分鐘來拉筋’。”劉陽說,其實,這句話要翻譯成:“你們沒有做好準備’。”

戰術大師瞭解一下

CBA不乏由翻譯走向教練崗位的鮮活事例。前浙江稠州男籃教練張博雨和深圳男籃助理教練鄭誠就是其中最為典型的例子

張博雨本是廣東男籃球員,退役後因英語較好成為球隊翻譯,並一步步走上助教的位置。鄭誠最初是尤納斯執教國家隊時期的翻譯,後來慢慢接觸錄像剪輯、情報分析等事務,併成為東莞男籃助教。

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

翻譯之所以能夠“翻身”,是因為他們近水樓臺先得月,場上場下有大量跟外教、外援相處的機會。場上,他們是外教與本土球員、外援之間溝通的橋樑;場下,他們還要陪著外教分析錄像,並將其中的一些戰術、注意事項講解給隊內其他人。

即便沒走上教練崗位,有的翻譯也被球迷和球員戲稱為“指導”,比如山東男籃現任小胖翻譯楊林。賽後採訪時,他經常不完全按照教練的話“直譯”,甚至還自我發揮,讓球迷們忍俊不禁。

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

山東男籃球員在回答“凱撒身邊的翻譯什麼來頭”這一問題時表示:我魯楊指導。後來又有球迷發問:“都說山東真正的教練是楊指導,是不是每場都是楊指導在佈置技戰術啊?”

飯碗要被機器搶了?

去年,翻譯師林超倫預言,中層以下水平的翻譯完全可能在一兩年之內開始逐漸被取代。甚至看上去需要一些創意的翻譯,也可能在三至五年內被機器攻破

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

如今國內的機器翻譯事業已經開展得如火如荼,從事機器翻譯研發的機構也不在少數。這是不是意味著,機器徹底取代人工那天,就是CBA球隊翻譯們集體失業之日呢?

“還是很難取代吧,文化的差異、語境的不同,都需要變通,這些都是需要在人理解的基礎上。”任磊覺得,“翻譯這個行業本身就是需要你去用腦力思考,總結轉換的行業,簡單的點對點的翻譯也許可以實現,但是高層次的,類似同傳這類的,就很難了。”

進可當教練,退可變“保姆”,CBA這個崗位厲害了

劉陽說:“我試過機器翻譯,翻譯出來的東西驢唇不對馬嘴。”他拿體前變向(crossover)一詞舉例說,“cross是交叉,over是完,機器翻譯過來很可能就是‘交叉完’,這叫什麼事?”他進一步舉例說,“再比如投籃,shoot,射擊也是shoot,教練說‘你應該去投籃’,機器翻譯出來很可能是‘你應該去射擊’。”


分享到:


相關文章: