150年前的清朝英語教材曝光,學英語這件事,我們老祖宗也很頭疼

大家都有在剛接觸英語摸不著門路的時,用中文或者拼音來標註英語讀法的階段。可是你知道嗎,這個學英語的歪招,我們老祖宗以前都在用。這本曝光的150年前的英語教材,就是這種方法的雛形了。

150年前的清朝英語教材曝光,學英語這件事,我們老祖宗也很頭疼

清朝的時候,因為中外貿易的關係,很多眼界比較廣的商人就開始學習外語了,當時流行了一本名叫《鬼語》的冊子,上面都是一些常用英文的發音註解,方便大部分的人來自學英語,註解都是用中文標註的,在當下形成了一股熱潮。

150年前的清朝英語教材曝光,學英語這件事,我們老祖宗也很頭疼

清朝的時候,很多其他的國家的人都來中國進行友好溝通,自然而然,語言就顯得格外重要了。這些英語教材為了迎合當下的國情,也多以經濟貿易方面為主。例如,減一半就是了的英文是Less one half of your price,被中文註解後就成為了肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司,真的是令人啼笑皆非。而且當時的“普通話”和我們現在所說的也有出入,我們現在讀起來也格外彆扭。

150年前的清朝英語教材曝光,學英語這件事,我們老祖宗也很頭疼

這本教材雖然是150年前的,但是仍舊非常貼心的告訴了大家,這本書的使用說明,“漢字是從右到左讀的,英文是從左到右讀的”。而且作者也告訴了大家,學習語言需要自己去揣摩,他能教給大家的也只有這麼多了,其餘的全靠自己了。

其實清朝不止有教材,在1862年的時候,有位英國人在上海建立第一間民辦的英語培訓學校。而且通過《上海新報》宣傳,但因為該報紙的受眾群眾是上海商業界的大佬們,所以說雖是民辦學校,但是其實學校本質上面對的是一些業界精英們的二代,也就是我們現在所說的官二代和富二代。

不難看出來,當年我們的老祖宗對學英語這件事,也是相當頭疼,和我們現在比起來有過之而無不及。你看,就連我們小時候學英語用的中文標註法,也是當年他們玩剩下的啊!


分享到:


相關文章: