卡萨表示LPL的英雄译名比台服更为好听,你怎么看?

沙溪无敌星

这个不吹不黑,英雄联盟国服的英雄译名确实要比台服的译名好听,而且还不是一点半点!

在6月3日RNG以3:1击败BLG夺得德玛西亚杯珠海站冠军后,体坛电竞对RNG战队打野选手Karsa进行了专访。在被问到两个赛区在游戏里很多说法都不一样,Karsa是怎么适应的问题时,Karsa回答道,“其实我一直都觉得LPL这边的英雄用词比较帅。比方说霞洛,LMS那边叫刹雅、瑞空,我觉得霞洛比较帅,我就是讲比较帅的那一边”。

不过,Karsa的采访传到台湾之后,就遭到了台湾玩家的怒怼。比如国服洛与霞的翻译就被认为是凑“落霞”的梗。但是乐趣传播君认为幻翎洛、逆羽霞的译名完全甩“逆羽剎雅、惑羽瑞空”的译名几条街有没有?!

乐趣传播君认为台服的翻译甚至有些中二,还有些啰嗦。我们可以来对比一下国服和台服的英雄译名:

国服的“疾风剑豪 亚索”在台服却被译作“放逐浪人 犽宿”,明显“亚索”更易懂。当然随着亚索在2018年MSI季中冠军赛上大火,也有了“快乐风男”的外号。不过乐趣传播君还是喜欢叫“托儿索”,因为当队友选出亚索时,我感觉99%噩梦就要开始了。

国服“诡术妖姬 乐芙兰”在台服则被译作“诈欺师 勒布朗”。看到勒布朗名字,第一时间想到的就是NBA球星詹姆斯有没有?很容易跳戏的啊!所以会不会出现这种情况:大家都在讨论勒布朗怎么样,到最后才发现一部分人讨论的是NBA,而另一部分人则是讨论的LOL?

国服中孙悟空的“斗战胜佛”皮肤,在台服则是“如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣 悟空”,这不是张卫健的台词吗?不过说实话,虽然中二,但乐趣传播君觉得台服的翻译更个性啊,而且重点是售价才270点券!国服什么时候借鉴一下台服的翻译呢?

其实这种国服与台服翻译所造成的落差感还有很多,比如:

  • 诺克萨斯之手德莱厄斯——诺克萨斯之力达瑞斯

  • 荣耀行刑官德莱文——处刑娱乐大师达瑞文

  • 放逐之刃锐雯——破刃放逐者雷玟

  • 皮城执法官蔚——铁腕警察菲艾

  • 虚空掠夺者卡兹克——虚空掠食者卡力斯

  • 皎月女神黛安娜——轻藐之月黛安娜

  • 爆破鬼才吉格斯——魔法爆破专家希格斯

  • 德玛西亚皇子——蒂玛西亚楷模嘉文四世

  • 潮汐海灵菲兹——深海顽童飞斯

  • 龙血武姬希瓦娜——半龙少女

  • 盲僧李青——盲眼武僧李星

那么你觉得国服和台服那个翻译好听呢?


乐趣传播

近日卡萨在接受采访表示:一直觉得LPL这边的英雄译名很帅,对比国服这边的洛霞,台服叫刹雅、瑞空。在卡萨的采访出来之后遭到了台服玩家的讨论,不知道为什么很多人觉得卡萨说的不对,甚至有人开贴怒怼卡萨的说法2333。

  • 有一部分的人觉得瑞空比洛霞这种名字帅多了,

    感觉LPL这边的译名不准确等等;但是也有一部分台服玩家觉得台服的一些译名有些中二,像暴走萝莉金克丝在台服就叫暴走重炮 吉茵珂丝,明显就是国服更加贴切;机器人台服的译名叫蒸汽巨神兵布里茨中二气息满满;瞎子国服简简单单的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在台服叫盲眼武僧 李星?么鬼名字,简直无语!


大史官看法

大史官觉得像国服的很多译名都是很贴切的,很有中华文化的意味,不像台服是直接英文直译过来的,听起来很别扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王阁序》"落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色",非常的有意境,特别是洛霞在背景故事里还是情侣,所以我认为在英雄译名这方面国服完全吊打台服的!而国服玩家更为亲切的叫法是各种英雄外号,类似瞎子、机器人、凤凰传奇(洛霞)、人头狗(诺手)、皇子(周杰伦)这种有意思的外号更加的有意思,这种是玩家更为通俗便捷的叫法。


分享到:


相關文章: